Shame (ft. Gary Barlow) - Robbie Williams

Bản dịch của: Jill_vercident

Well there's 3 versions of this story mine,
yours and then the truth
And we can put it down to circumstance,
...our childhood, then our youth
Out of some sentimental gain I wanted you to feel my pain
but it came back return to sender
I read your mind and tried to call,
my tears could fill the Albert Hall,
is this the sound of sweet surrender?

What a shame we never listened
I told you through the television
And all that went away was the price we paid
People spend a lifetime this way
Oh what a shame.

So I got busy throwing everybody underneath the bus
And with your poster 30 foot at the back of Toys R Us
I wrote a letter in my mind,
But the words were so unkind,
About a man I can't remember
I don't recall the reasons why,
I must have meant them at the time,
Is this the sound of sweet surrender?

What a shame we never listened
I told you through the television
And all that went away was the price we paid
People spend a lifetime this way
And that's how they stay
Oh! what a shame!

Words come easy, when they're true.
Words come easy, when they're true.

So I got busy throwing everybody underneath the bus
And with your poster 30 foot at the back of Toys R Us
Now we can put it down to circumstance,
Our childhood then our youth.

What a shame we never listened,
I told you through the television
And all that went away was the price we paid
People spend a lifetime this way
And that's how they stay
Oh! what a shame!

People spend a lifetime this way
Oh! what a shame!
Such a shame, what a shame
Vậy đấy, chuyện này phải có đến ba cách kể khác nhau, của tôi, của anh và của sự thật
Ta cứ đổ thừa cho hoàn cảnh
...Tuổi thơ ta, rồi tuổi trẻ của ta
Vượt khỏi lợi ích tình cảm, tôi muốn anh cũng phải thấy được tôi đã đau đớn ra sao
Nhưng nỗi đau lại dội lại tôi nhiều hơn
Tôi đọc được anh nghĩ gì và cố gợi ra rằng
Nước mắt tôi có thể tràn ngập cả Albert Hall
Đây có phải âm thanh ngọt ngào của sự đầu hàng không?

Thật xấu hổ rằng ta chẳng bao giờ lắng nghe nhau
Tôi chỉ dám thổ lộ với anh qua truyền hình
Tất cả những gì đã tan biến là cái giá ta phải trả
Con người ta cứ sống cả đời như vậy đấy
Thật là xấu hổ

Vậy là tôi cứ phải đẩy mọi người vào vòng nguy hiểm
Và với cái áp phích cao 30 feet của anh sau cửa hàng Toys R Us
Tôi cố tự tưởng tượng ra bức thư mình sẽ viết
Nhưng những từ ngữ thật là khó nghe
Về một tên nào đó mà tôi còn chẳng nhớ nổi
Tôi chẳng gợi lại những lí giải vì sao
Tôi đã từng định thế đấy
Đây có phải âm thanh ngọt ngào của sự đầu hàng không?

Thật xấu hổ rằng ta chẳng bao giờ lắng nghe nhau
Tôi chỉ dám thổ lộ với anh qua truyền hình
Tất cả những gì đã tan biến là cái giá ta phải trả
Con người ta cứ sống cả đời như vậy đấy
Đó là cách ta tồn tại
Ôi thật xấu hổ

Ngôn từ đến thật dễ dàng, khi ta thật lòng
Ngôn từ đến thật dễ dàng, khi ta thật lòng

Vậy là tôi cứ phải đẩy mọi người vào vòng nguy hiểm
Và với cái áp phích cao 30 feet của anh sau cửa hàng Toys R Us
Giờ ta cứ việc đổ thừa cho hoàn cảnh
Tuổi thơ ta rồi tuổi trẻ của ta

Thật xấu hổ rằng ta chẳng bao giờ lắng nghe nhau
Tôi chỉ dám thổ lộ với anh qua truyền hình
Tất cả những gì đã tan biến là cái giá ta phải trả
Con người ta cứ sống cả đời như vậy đấy
Đó là cách ta tồn tại
Ôi thật xấu hổ

Con người ta cứ sống cả đời vậy đấy
Thật là xấu hổ

2 bản dịch khác

sweet_drea.
12-09-2010
Jill_verci.
12-10-2010