Behind blue eyes No one knows what it's like To be the bad man To be the sad man Behind blue eyes No one knows what it's like To be hated To be fated To telling only lies But my dreams They aren't as empty As my conscience seems to be I have hours, only lonely My love is vengeance That's never free No one knows what it's like To feel these feelings Like I do And I blame you No one bites back as hard On their anger None of my pain and woe Can show through But my dreams They aren't as empty As my conscience seems to be I have hours, only lonely My love is vengeance That's never free When my fist clenches, crack it open Before I use it and lose my cool When I smile, tell me some bad news Before I laugh and act like a fool If I swallow anything evil Put your finger down my throat If I shiver, please give me a blanket Keep me warm, let me wear your coat No one knows what it's like To be the bad man To be the sad man Behind blue eyes | "Behind Blue Eyes" ca khúc được sáng tác bởi Pete Townshend - guitarist của nhóm The Who vào năm 1971. Ca khúc này được Limp Bizkit cover lại năm 2003, nằm trong album Results May Vary phát hành cùng năm. Video clip của "Behind Blue Eyes" lấy 1 phần hình ảnh trong bộ phim kinh dị Gothika với nữ diễn viên chính Halle Berry. Trong video clip này ta có thể thấy hình xăm khá độc của Fred Durst - thủ lĩnh Limp Bizkit. Đó là 2 hình của Elvis Presley và Kurt Cobain. Ngoài là 1 vocal thì Fred Durst còn là một diễn viên. đạo diễn. Nhắc đến phim kinh dị thì chúng ta sẽ nhớ ngay đến bộ phim Population 436 với Fred Durst thủ vai tay cảnh sát. Ngoài ra Fred Durst còn tham gia 1 số bộ phim: Revelations, Sorry, Haters hay mới nhất là bộ phim hành động/hài Play Dead. ( nguồn: hehemetal.com ) - Cập nhật thông tin từ qthanh (đăng ngày 28/09/2009) Bản của Limp Bizkit có sửa đôi chút lời so với bản gốc của nhóm The Who. (cập nhật ngày 28/09/2009) ----------------------------------* Bản dịch lời nhạc của YAN (đã đăng) ----------------------------------- Đằng sau ánh mắt buồn Chẳng ai hiểu nổi cảm giác ấy đâu Khi ta là một con người không tốt Khi sau ánh mắt buồn, ta chỉ biết âu sầu Chằng ai hiểu nổi cảm giác ấy đâu Khi ta bị loài người ruồng bỏ Khi ta toàn thốt lên những lời dối trá mà thôi Nhưng kìa giấc mơ như của mọi con người Vẫn rực cháy trong tâm hồn ta đó Đâu có vẻ lụi tàn như ngọn lửa lương tâm Và những khi, ta chỉ có một mình Tình yêu, chọn lúc ấy, sẽ vươn mình trỗi dậy Dày vò ta, chẳng khoảnh khắc buông tha Chẳng ai hiểu nổi cảm giác ấy đâu Sự cắn rứt lương tâm mà ta đang chịu đựng Ta chỉ còn biết trách cứ loài người Chẳng có ai làm như thế được đâu Khi bùng dậy trong lòng, bao nhiêu tức giận Những nỗi đau, nỗi thống khổ trong ta nào ai hiểu bao giờ Nhưng kìa giấc mơ như của mọi con người Vẫn rực cháy trong tâm hồn ta đó Đâu có vẻ lụi tàn như ngọn lửa lương tâm Và những khi, ta chỉ có một mình Tình yêu, chọn lúc ấy, sẽ vươn mình trỗi dậy Dày vò ta, chẳng khoảnh khắc buông tha Khi nắm đấm ta siết chặt, hãy giữ nó lại đi Trước khi ta dùng nó, và lương tâm tan biến Còn khi ta mỉm cười, hãy cho ta hay một vài điều xấu xa đi Trước khi ta bật cười to, và xử sự không hơn gì kẻ ngốc Nếu ta lỡ nuốt một thứ gì có hại Đừng ngần ngại cho tay vào họng ta và lôi nó lên đi Còn nếu ta rùng mình trước màn đêm giá lạnh Hãy mang đến tấm mền và phủ kín người ta Hãy cho ta hơi ấm, để sưởi ấm cả tâm hồn Hãy để ta mặc tấm áo choàng dệt bởi tình người, ai đó nhé Chẳng ai hiểu nổi cảm giác ấy đâu Khi ta là một con người không tốt Khi sau ánh mắt buồn, ta chỉ biết âu sầu |