Behind Blue Eyes - The Who

Bản dịch của: YAN

Behind blue eyes

No one knows what it's like
To be the bad man
To be the sad man
Behind blue eyes

No one knows what it's like
To be hated
To be fated
To telling only lies

But my dreams
They aren't as empty
As my conscience seems to be

I have hours, only lonely
My love is vengeance
That's never free

No one knows what it's like
To feel these feelings
Like I do
And I blame you

No one bites back as hard
On their anger
None of my pain and woe
Can show through

But my dreams
They aren't as empty
As my conscience seems to be

I have hours, only lonely
My love is vengeance
That's never free

When my fist clenches, crack it open
Before I use it and lose my cool
When I smile, tell me some bad news
Before I laugh and act like a fool

If I swallow anything evil
Put your finger down my throat
If I shiver, please give me a blanket
Keep me warm, let me wear your coat

No one knows what it's like
To be the bad man
To be the sad man
Behind blue eyes
"Behind Blue Eyes" ca khúc được sáng tác bởi Pete Townshend - guitarist của nhóm The Who vào năm 1971. Ca khúc này được Limp Bizkit cover lại năm 2003, nằm trong album Results May Vary phát hành cùng năm.

Video clip của "Behind Blue Eyes" lấy 1 phần hình ảnh trong bộ phim kinh dị Gothika với nữ diễn viên chính Halle Berry. Trong video clip này ta có thể thấy hình xăm khá độc của Fred Durst - thủ lĩnh Limp Bizkit. Đó là 2 hình của Elvis Presley và Kurt Cobain.

Ngoài là 1 vocal thì Fred Durst còn là một diễn viên. đạo diễn. Nhắc đến phim kinh dị thì chúng ta sẽ nhớ ngay đến bộ phim Population 436 với Fred Durst thủ vai tay cảnh sát. Ngoài ra Fred Durst còn tham gia 1 số bộ phim: Revelations, Sorry, Haters hay mới nhất là bộ phim hành động/hài Play Dead.
( nguồn: hehemetal.com ) - Cập nhật thông tin từ qthanh (đăng ngày 28/09/2009)

Bản của Limp Bizkit có sửa đôi chút lời so với bản gốc của nhóm The Who.

(cập nhật ngày 28/09/2009)

----------------------------------*
Bản dịch lời nhạc của YAN (đã đăng)
-----------------------------------
Đằng sau ánh mắt buồn

Chẳng ai hiểu nổi cảm giác ấy đâu
Khi ta là một con người không tốt
Khi sau ánh mắt buồn, ta chỉ biết âu sầu

Chằng ai hiểu nổi cảm giác ấy đâu
Khi ta bị loài người ruồng bỏ
Khi ta toàn thốt lên những lời dối trá mà thôi

Nhưng kìa giấc mơ như của mọi con người
Vẫn rực cháy trong tâm hồn ta đó
Đâu có vẻ lụi tàn như ngọn lửa lương tâm

Và những khi, ta chỉ có một mình
Tình yêu, chọn lúc ấy, sẽ vươn mình trỗi dậy
Dày vò ta, chẳng khoảnh khắc buông tha

Chẳng ai hiểu nổi cảm giác ấy đâu
Sự cắn rứt lương tâm mà ta đang chịu đựng
Ta chỉ còn biết trách cứ loài người

Chẳng có ai làm như thế được đâu
Khi bùng dậy trong lòng, bao nhiêu tức giận
Những nỗi đau, nỗi thống khổ trong ta nào ai hiểu bao giờ

Nhưng kìa giấc mơ như của mọi con người
Vẫn rực cháy trong tâm hồn ta đó
Đâu có vẻ lụi tàn như ngọn lửa lương tâm

Và những khi, ta chỉ có một mình
Tình yêu, chọn lúc ấy, sẽ vươn mình trỗi dậy
Dày vò ta, chẳng khoảnh khắc buông tha

Khi nắm đấm ta siết chặt, hãy giữ nó lại đi
Trước khi ta dùng nó, và lương tâm tan biến
Còn khi ta mỉm cười, hãy cho ta hay một vài điều xấu xa đi
Trước khi ta bật cười to, và xử sự không hơn gì kẻ ngốc

Nếu ta lỡ nuốt một thứ gì có hại
Đừng ngần ngại cho tay vào họng ta và lôi nó lên đi
Còn nếu ta rùng mình trước màn đêm giá lạnh
Hãy mang đến tấm mền và phủ kín người ta
Hãy cho ta hơi ấm, để sưởi ấm cả tâm hồn
Hãy để ta mặc tấm áo choàng dệt bởi tình người, ai đó nhé

Chẳng ai hiểu nổi cảm giác ấy đâu
Khi ta là một con người không tốt
Khi sau ánh mắt buồn, ta chỉ biết âu sầu


2 bản dịch khác

YAN
04-11-2008
chube_dent.
28-04-2009