ムック/ Shiki no Uta/ Song of Four Seasons - Seri Yoko

Bản dịch của: tomoe1739

==Kanji==
春を愛する人は 心清き人
 すみれの花のような ぼくの友達

夏を愛する人は 心強き人
 岩をくだく波のような ぼくの父覠 ?

秋を愛する人は 心深き人
 愛を語るハイネのような ぼくの恠 ?人

冬を愛する人は 心広き人
 根雪を溶かす大地のような ぼくだ ?母親

ラララ ララララ・・・・・・・・ム ?・

作詞: 荒木とよひさ
作曲: 荒木とよひさ
唄: 芹洋子

==Romaji==
Haru wo aisuru hito wa
kokoro kyoki hito
sumire no hana no youna
boku no tomodachi.

natsu wo aisuru hito wa
kokoro tsuyoki hito
iwa wo kudaku name no youma.
boku no chichioya.

Aki wo aisuru hito wa
Kokoro fukaki hito
ai wo kataru Haine no youna.
boku no koibito.

Fuyu wo aisuru hito wa
kokoro hiroki hito
no yuki wo tokasu daichi no youna,
boku no hahaoya.

==Engtrans==
The person who loves the spring
is surely someone with a pure heart
just like a violet.
You are my precious friend.

The person who loves the summer
is surely someone with a strong heart
just like the waves breaking rocks.
You are my dear father.

The person who loves the Fall
is surely someone with a deep heart
just like the poet Heins.
You are my lover.

The person who loves the winter
is surely someone with a wide heart
just like the thawing of the snow.
you are my dear mother

Lyric: japanest.com

Người yêu mùa xuân là người có trái tim thuần khiết
giống như hoa violet , đó là người bạn của tôi

Người yêu mùa hạ là người có trái tim mạnh mẽ
giống như con sóng đập tan vách đá, đó là cha thân yêu của tôi

Người yêu mùa thu là người có trái tim sâu sắc
giống như nhà thơ Heine kể lại chuyện tình yêu, đó là người yêu của tôi

Người yêu mùa đông là người có trái tim bao la
giống như mặt đất làm tan chảy lớp băng đóng đã lâu ngày, đó là mẹ yêu dấu của tôi

2 bản dịch khác

Dandelion
22-06-2011
tomoe1739
24-05-2015