Sakurairo Maukoro (When The Cherryblossom Colors Flutter) - Mika NakaShima

Bản dịch của: pe tho sun rang

((¯`'•.¸♥__Kanji__♥¸.•'´¯))

桜色舞うころ 私はひとり
押さえきれぬ胸に 立ち尽くしてた
若葉色(わかばいろ) 萌ゆれば 思いあふれて
すべてを見失い あなたへ流れた
めぐる木々たちだけが
ふたりを見ていたの
ひとところにはとどまれないと
そっとおしえながら

枯葉色(かれはいろ) 染めてく あなたのとなり
移るいゆく日々が 愛へと変わるの
どうか木々たちだけは
この想いを守って
もう一度だけふたりの上で
そっと葉を揺らして
やがて季節(トキ)はふたりを
どこへ運んでゆくの
ただひとつだけ 確かな今を
そっと抱きしめていた

雪化粧 まとえば 想いはぐれる
足跡も消してく 音無きいたずら
どうか木々たちだけは
この想いを守って
「永遠」の中ふたりとどめて
ここに いき続けて
めぐる木々たちだけが
ふたりを見ていたの
ひとところにはとどまれないと
そっとおしえながら

桜色舞うころ 私はひとり
あなたへの想いを かみしめてまま

((¯`'•.¸♥__Romaji__♥¸.•'´¯))

Sakurairo maukoro, watashi wa hitori
Osae kirenu mune ni tachi tsuku shiteta

Wakabairo moyureba omoi afurete
Subete wo miushinai anata he nagareta

Meguru kigi tachi dakega
Futari wo miteita no
Hito dokoro ni wa todomare nai to
Sotto oshie nagara

Karehairo someteku anata no tonari
Utsurui yuku hibi ga ai he to kawaru no

Douka kigi tachi dake wa
Kono omoi wo mamotte
Mou ichido dake futari no uede
Sotto ha wo yurashite

Yagate toki wa futari wo
Doko he yakonde yuku no
Tada hitotsu dake tashikana ima wo
Sotto dakishimeteita

Yuki keshou madoe wa omoi hagurete
Ashiato mo keshiteku otonaki itazura

Douka kigi tachi dake wa
Kono omoi wo mamotte
"Eien" no naka futari todomete
Koko ni iki tsudukete

Meguru kigi tachi dakega
Futari wo miteita no
Hito dokoro ni wa todomare nai to
Sotto oshie nagara

Sakurairo maukoro, watashi wa hitori
Anata he no omoi wo kamishimeta mama

((¯`'•.¸♥__EngTrans__♥¸.•'´¯))

When the cherryblossom colors flutter
When the cherryblossom colors flutter, I’m alone
Standing exhausted, I can’t cut off these feelings bottled up inside
When the color of new leaves shake, feelings overflow
I lost sight of everything and drifted towards you
The trees around us told us in silence
That we would both see:
People don’t have to be limited to one place
When the withering leaves change color, I am next to you
And as the passing days fade, our love changes
But please, let these trees
Protect these feelings
Silently rustling your leaves above us,
Just one more time..
Before long, the seasons will pass
And we will be taken somewhere else
But right now, there’s only one thing I know
Embrace me, silently
Covered by the snow, the feelings get lost
The footprints vanish, sounds disappear in vain
But please, let these trees
Protect these feelings
So that, frozen in eternity
We may live on here
The trees around us told us in silence
That we would both see:
People don’t have to be limited to one place
When the cherryblossom colors flutter, I’m alone
Savoring my thoughts of you
Khi sắc anh đào xao xuyến lòng người
Khi trông thấy sắc anh đào,
Lòng em xao xuyến cô đơn

Kiệt sức,em không thể kìm nén những cảm xúc này trong tâm
Khi màu những cánh lá non khẽ động,
Cảm xúc em dâng trào
Chẳng còn để ý xung quanh,em thả hồn trôi đến anh
Rừng cây quanh ta thì thầm bên tai
Rằng cả hai sẽ thấy:
Con người không cần phải hạn định một nơi
Khi những chiếc lá úa thay màu, em bên anh
Và khi những ngày qua đã không còn,
Thì tình ta cũng đổi thay
Nhưng chỉ xin những hàng cây này
Bảo vệ tình ta
Lắng nghe tiếng lá xáo xạc thinh lặng trên cao
Chỉ còn bên nhau lần này thôi...
Bốn mùa sẽ trôi qua sớm thôi
Rồi hai ta mỗi đứa một phương trời
Nhưng giờ đây, chỉ duy nhất một điều mà em biết
Đó là thinh lặng trong vòng tay anh
Tuyết phủ trắng xóa
Cảm xúc mất đi
Dấu chân anh dần xa
Âm thanh lạc vào hư vô
Nhưng chỉ xin hãy để những hàng cây này
Bảo vệ tình ta
Để đôi ta mãi sống trong băng giá vĩnh hằng
Rừng cây quanh ta thì thầm bên tai

Rằng cả hai sẽ thấy:
Con người không cần phải hạn định một nơi
Khi trông thấy sắc anh đào,
Lòng em xao xuyến cô đơn
Một lòng hoài niệm về anh…

2 bản dịch khác

pe tho sun.
09-01-2009
snow_russi.
19-04-2010