Bó tay, bài này cũng có tiếng Anh :)), thì ra nhạc Việt thời Đan & Lam Trường toàn là của nhóm này ;).
Kệ, ko hát đc tiếng Tàu ta quay qua hát Việt-Anh vậy :))
Marcis này chỉ tổ đầu độc em nhỏ. Dặm là "mile" chứ, dặm nó bự hơn feet nhiều 10 dặm = 52 800 feet ;). Mà feet dịch ra là "bộ", uney đây là dài 5 feet rồi đấy :)), dám nói uney dài = 5 dặm ko :P
Sao lại có gì thắc mắc hỏi chị ấy? Anh mới là người dịch, là người chịu trách nhiệm về bd của mình chứ? Những chỗ sai em cứ để đó, anh cố tự tìm hiểu rồi sửa đi.
Những chỗ đánh dấu đỏ đó coi lại có chỗ sai biết đường sửa! nhưng cũng có chỗ bí nên đã hỏi ý kiến cú chị Moon! có j thắc mắc hỏi chị ấy! mình hết cách! BD sửa lần cuối nằm trên BD chính đó!
Bài hát là bản cover ca khúc cùng tên trong vở kịch hát "Whistle down the wind" của nhà soạn nhạc nổi tiếng Andrew Lloyd Webber.
Nội dung của vở kịch hát xoay quanh việc ba đứa trẻ nông thôn vùng Lancarshire nước Anh tìm thấy một tên sát nh
Kệ, ko hát đc tiếng Tàu ta quay qua hát Việt-Anh vậy :))
hongtamlethi@yahoo.com
hope u'll like it.....smile:D
n (số) abc (đơn vị gốc) in xyz (đơn vị cần đổi).
Nội dung của vở kịch hát xoay quanh việc ba đứa trẻ nông thôn vùng Lancarshire nước Anh tìm thấy một tên sát nh
Em bảo duyệt bài này mà chưa có link mp3 nha. Nhờ CTV giúp dùm!