thik nhất những giây đầu và cuối của bài này
lại còn ghi ta
hiazz haizz
sao lại có thể trở về cái nhẹ nhàng ở câu "...I'd like to stay..." 1 cách hoàn hảo
Mình thấy bản dịch nào cũng hay cả mà. Quan trọng là do mình cảm nhận thế nào thôi. Mình thật sự thích 2 câu cuối trong bài hát này í. Và cả câu "i was enchanted to meet you" nữa ^^
trơn tru 1 tí thì cũng ko ảnh hưởng mấy mà
gắt gao nhey
thik bài này thật
giai điệu khỏi nói
lại còn ghi ta
hiazz haizz
sao lại có thể trở về cái nhẹ nhàng ở câu "...I'd like to stay..." 1 cách hoàn hảo
hay chết mất thôi
mà mềnh... chờ đợi ai bi giờ
^^!
Mà dịch ''trong'' thì đâu có nghĩa
Sao ko dùng'' on'' nhỉ, cũng hợp vần mà
http://loidich.com/index.php?do=thaoluan&act=list_sub&id=217