Barbara Mandrell - (If Loving You Is Wrong) I Don

Powered by mp3skull.com
0    | 29-05-2008 | 2702

Nỗi lòng của một người đàn ông có vợ, khi yêu một cô bé. Có sự giằng xé trong nội tâm, nhưng vẫn khẳng định tình yêu của mình. Dẫu biết rằng điều đó là sai lầm nhưng vẫn muốn mình được sống trong hạnh phúc của sự sai trái. Mặc kệ sự mỉa mai chê cười của thế gian, và cả sự bất đồng của người thân. Và bên cạnh tình yêu đó, còn cả trách nhiệm của cuộc hôn nhân đỗ vỡ và kết quả của nó. Không ồn ào, không sôi nổi như những người trẻ tuổi yêu nhau, thậm chí còn đau khổ và xót xa hơn khi phải sống trong miệng lưỡi của người đời chê cười. Nhưng mặc kệ tất cả, để có được một tình yêu từ trái tim, không cách trở. Tôi vốn dĩ không thích những gì đi trái với đạo lý, nhưng nhìn cách người đàn ông này bày tỏ tình cảm của mình, tôi không khỏi chạnh lòng và suy nghĩ....

Kết thúc, giọng ca sĩ như gào thét, gào thét theo nỗi giằng xé và đau khổ của người trong cuộc. Yêu không phải là sai lầm, ngay cả trái tim, cũng không bao giờ mắc sai lầm khi yêu một ai đó vì tình yêu nó có cái lý của nó. Tôi không biết kết cục như thế nào, nhưng quá thương xót cho người đàn ông đó, vừa phải gánh trách nhiệm trụ cột của một gia đình, vừa đau khổ khi một tình yêu khác lại vừa đến....

(http://360.yahoo.com/heroes_and_angels)

LỜI BÀI HÁT

huuduc ...




If loving you is wrong I don't wanna be right

If being right means being without you

I'd rather live a wrong doing life

Your mama and daddy say it's a shame

It's a downright disgrace

Long as I got you by my side

I don't care what your people say

Your friends tell you there's no future

in loving a married man

If I can't see you when I want to

I'll see you when I can

If loving you is wrong I don't wanna be right

If loving you is wrong I don't wanna be right

Am I wrong to fall so deeply in love with you

knowing I got a wife and two little children
depending on me too

And am I wrong to hunger

for the gentleness of your touch

knowing I got somebody else at home

who needs me just as much

And are you wrong to fall in love

with a married man

And am I wrong trying to hold on

to the best thing I ever had

............................

Are you wrong to give your love

to a married man

And am I wrong trying to hold on

to the best thing I ever had

.............................

I don't wanna be right

if it means sleeping alone at night

I don't wanna be right

if it means coming home at night

I don't wanna, I don't wanna

I don't wanna never, never, never be right

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Nếu yêu em là sai thì tôi không hề muốn mình đúng

Vì nếu tôi làm đúng, đồng nghĩa với việc không được bên cạnh em

Tôi thà sống một cuộc sống sai lầm

Bố mẹ em thì nói rằng đây là một sự xấu hổ

Là một điều vô cùng hổ thẹn và nhục nhã

Nhưng đến chừng nào tôi còn có em

Tôi không hề quan tâm người khác nói gì

Bạn em nói với em rằng sẽ không có tương lai

Khi em yêu một người đàn ông đã có vợ

Nếu tôi không thể nhìn thấy em mỗi khi tôi muốn

Tôi sẽ gặp em mỗi khi tôi có thể

Nếu yêu em là sai lầm, tôi không hề muốn mình đúng

Nếu yêu em là sai lầm, tôi không hề muốn mình đúng

Tôi mắc sai lầm khi tôi quá yêu em hay sao

Dẫu biết rằng tôi có một người vợ và hai đứa con nhỏ

Rằng họ phải sống dựa vào tôi

Và tôi sai hay sao khi tôi thèm được

Cái chạm tay dịu dàng của em

Biết rằng tôi vẫn có ai đó ở nhà

Người cũng cần tôi như em vậy

Và em có mắc sai lầm không khi em yêu

Một người đàn ông đã có vợ

Tôi đang mắc sai lầm khi cố gắng níu giữ

Những gì tốt đẹp nhất mà tôi đã từng có
.
...........................


Em có sai không khi trao tình yêu của mình

Cho một người đã có vợ

Và tôi có sai lầm không khi tôi cố níu giữ

những gì tốt đẹp nhất mà tôi có được

.............................

Tôi không muốn mình đúng

vì điều đó đồng nghĩa với việc phải ngủ một mình trong đêm

Tôi không muốn mình đúng

vì điều đó đồng nghĩa với việc phải về nhà khi đêm xuống

Tôi không muốn, tôi không muốn

Tôi không muốn, không bao giờ, không bao giờ, không bao giờ muốn mình đúng....

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
langtu2011 13-07-2009
dịch chẳng hay rỳ cả...mặc dù rất sát nghĩa tiếng anh mà dịch sát nghĩa quá thì chẳng còn rỳ...tiếng việt fong fu hơn mà

Xem hết các bình luận