LỜI BÀI HÁT

The water is wide I can not get o'er
And neither have I wings to fly
Give me a boat that will carry two
And both shall row my love and I

Where love is planted O there it grows
It grows and blossoms like a rose
It has a sweet and pleasant smell
No flower on Earth can it excel

A ship there is and she sails the sea
She's loaded deep as deep can be
But not so deep as the love I'm in
I know not if I sink or swim

O love is handsome and love is fine
And love's a jewel while it is new
But when it is old it grows so cold
And fades away like morning dew


Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Amy Cập nhật: Alamanda Bud / 03-08-2009...
Mặt nước bao la tôi không thể vượt qua được
Và tôi cũng không có cánh để bay đi
Hãy cho tôi một con thuyền có thể chở được hai người
Và cả hai sẽ cùng chèo thuyền chở tình yêu của tôi và tôi

Nơi tình tình yêu được gieo trồng, nó lớn lên
Nó lớn lên và trổ hoa như một đóa hồng
Nó có mùi hương ngọt ngào và dịu dàng
Không có bông hoa nào trên trái đất hơn được

Có một con tàu và cô ấy dong buồm đi biển
Cô mang nặng hết sức có thể
Nhưng không sâu nặng bằng tình yêu của tôi
Tôi sẽ biết nếu tôi chìm hay phải bơi

Tình yêu cũ thật là đẹp và tình yêu thì cao quý
Tình yêu là một viên đá quý khi nó còn mới
Nhưng khi nó đã cũ, nó trở nên thật lạnh lẽo
Và mờ nhạt đi như hạt sương ban mai

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
jeen 16-03-2010
bài này hay thật bà con ạ!
...
archer 16-03-2010
ship there is and she sails the sea She's loaded deep as deep can be But not so deep as the love I'm in I know not if I sink or swim Khổ hát này tuyệt quá, nhất là cái chỗ not so deep as the love I'm in... ấy Amy nhể! ^^
...
archer 16-03-2010
Bi h mình mới nghe bản của Hayley Westenra. Phải nói rất tuyệt, chỉ kém bản của bạn Joan Baez mà mình yêu thích tí tẹo. Có điều bạn c0nDzitng0c lấy nhầm lyric khổ hát cuối, Hayley hát khổ cuối thế này cơ: Oh love is gentle and love is kind, the sweetest love when first it's new But love grows old and waxes cold And fades away like the morning dew. Còn khổ cuối mà bạn đăng thì lại là của Joan Baez bạn mình hát. Đây được xem là một giai điệu dân ca Ai Len, còn lời ca mỗi ca sĩ hát thì có hơi không giống nhau một chút. Như Joan Baez thì khổ 2 và 3 lại là thế này: I lean'd my back against an oak, Thinking it was a trusting tree. But first it bent and then it broke, So did my love prove false to me. I put my hand in some soft bush Thinking the sweetest flow'r to find. I prick'd my finger to the bone And left the sweetest flow'r behind. Amy sửa lại đi, mí cả chú ý cái câu “and both shall row, my love and I” (chỗ dấu phẩy đó), cả “waxes” là động từ số ít. ^^ "I know not if I sink or swim"; Tôi không biết liệu tôi sẽ chìm hay bơi (hay: liệu tôi sẽ nổi hay chìm)

Xem hết các bình luận