Scarlet (OST ayashi no ceres) - Iwao Junko
LỜI BÀI HÁT
Kanji:
遥かな 星空に 夢はまだ見えますか
幼い あの日様に 鮮やかですか
胸にあふれて 募る思い
眠り忘れて 情熱の色
たとえ遠くても きっとたどり着ける 強く信じてた
あの日の私が 今も心で眠っている
ガラスの薔薇よりも 儚くて 脆いのに
夢見る事はなぜ 定めなのでしょう
二つの夢が 愛になって
愛になれない事もあって
人は一人だと わかり合いたいのに なんて難しい
言葉は無力で 時には銀のナイフになる
人は一人だと わかり合いたいのに なんて難しい
言葉は無力で 時には銀のナイフに…
たとえ遠くても きっとたどり着ける 強く信じてた
あの日の私が 今も心で眠っている
Romaji:
haruka na hoshizora ni yume wa mada miemasu ka?
osanai ano hi yori azayaka desu ka?
mune ni afurete tsunoru omoi
nemuri wasurete jounetsu no iro
tatoe tookute mo kitto tadoritsukeru tsuyoku shinjite'ta
ano hi no watashi ga ima mo kokoro de nemutte-iru
GARASU no bara yori mo hakanakute moroi no ni
yume miru koto wa naze sadame na no deshou
futatsu no yume ga ai ni natte
ai ni narenai koto mo atte
hito wa hitori da to wakariaitai no ni nante muzukashii
kotoba wa muryoku de toki ni wa gin no NAIFU ni naru
hito wa hitori da to wakariaitai no ni nante muzukashii
kotoba wa muryoku de toki ni wa gin no NAIFU ni...
tatoe tookute mo kitto tadoritsukeru tsuyoku shinjite'ta
ano hi no watashi ga ima mo kokoro de nemutte-iru
English Translation:
Can you still see your dreams in the distant, starry sky?
Are they more vivid than they were when you were little?
When one forgets to put the emotions that overflow in her heart
to rest, they burn the color of passion.
I used to believe without a doubt that I could reach my dreams, no matter how far off they were.
But that me from long ago now sleeps inside my heart.
Dreams are more fragile and fleeting than a glass rose,
so then why are we destined to dream?
Sometimes two dreams can turn into love,
but there are also times when they can't.
Even when they're alone, people want to share their feelings, but it can be so hard.
Words are powerless to express one's feelings, and sometimes they become a silver knife.
Even when they're alone, people want to share their feelings, but it can be so hard.
Words are powerless to express one's feelings, and sometimes they become a silver knife.
I used to believe without a doubt that I could reach my dreams, no matter how far off they were.
But that me from long ago now sleeps inside my heart.
LỜI DỊCH
Bạn có còn nhìn thấy những giấc mơ nơi xa kia, bầu trời đầy sao?
Chúng có chói lọi hơn xưa khi bạn còn là một chú nhóc
Khi một người quên đặt cảm xúc đang chảy trong trái tim cô ấy
Để nghỉ ngơi, chúng đốt cháy màu sắc của đam mê
Tôi thường tin mà không hề nghi ngờ rằng mình có thẻ đạt đến những ước mơ, dẫu chúng có xa xôi thế nào
Nhưng đó là con người tôi từ xưa kia, giờ đang ngủ yên trong trái tim
Những giấc mơ mong manh và phù du hơn một bông hồng thuỷ tinh
Vậy, tại sao định mệnh của chúng ta là mơ mộng chứ?
Đôi khi, hai giấc mơ có thể hoà thành tình yêu
Nhưng cũng có những lúc chúng không thể
Thậm chí khi cô đơn, người ta thường muốn chia sẻ cảm xúc của họ, nhưng điều đó thật quá khó khăn
Lời lẽ chẳng thể diễn tả được cảm xúc con người ta, và đôi khi chúng trở thành một con dao bạc
Tôi thường tin mà không hề nghi ngờ rằng mình có thể đạt đến những ước mơ, dẫu chúng có xa xôi thế nào
Nhưng đó là tôi cách đây lâu rồi, giờ nó đang ngủ yên trong trái tim tôi