花守の丘 - Flower-Guarding Hills - Yuki Kajiura / 梶浦由記

0    | 31-03-2010 | 2408

LỜI BÀI HÁT

丘を染めて白い花が
咲き誇る夏には
貴方といたこの日々を
思い出すでしょう

それはとても哀しいけど
綺麗な一時で
生きてるよろこびの
全てを知った

最後の光を惜しむように
暮れ行く大地が優しい声で
永遠を歌い出すまで

何も言わず散って行った
静かな花のように
迷いのない強さが
私にありますか

それはとても小さなこと
例えばどんな時も
微笑み絶やさない
勇気を持てたら

貴方の記憶を胸の中で
誇れる私でいられるように
優しさを語りましょう
枯れない涙の海から

丘を染めた白い雪が
溶けて行く大地に
何度もまた花びらは
返り咲くでしょう

最後の光を惜しみながら
暮れ行く大地が優しい声で
哀しみを歌う時
よろこびの種を蒔く
永遠を語りましょう
貴方の愛した未来を

----------------------------
Oka o somete shiroi hana ga
Sakihokoru natsu ni wa
Anata to ita kono hibi o
Omoidasu deshou
Sore wa totemo kanashii kedo
Kirei na hitotoki de
Ikiteru yorokobi no
Subete o shitta
Saigo no hikari o oshimu you ni
Kureyuku daichi ga yasashii koe de
Eien o utaidasu made
Nanimo iwazu chitteitta
Shizuka na hana no you ni
Mayoi no nai tsuyosa ga
Watashi ni arimasu ka
Sore wa totemo chiisana koto
Tatoeba donna toki mo
Hohoemi tayasanai
Yuuki o motetara
Anata no kioku o mune no naka de
Hokoreru watashi de irareru you ni
Yasashisa o katarimashou
Karenai namida no umi kara
Oka o umeta shiroi yuki ga
Toketeyuku daichi ni
Nandomo mata hanabira wa
Kaerizaku deshou
Saigo no hikari o oshimi nagara
Kureyuku daichi ga yasashii koe de
Kanashimi o utau toki
Yorokobi no tane o maku
Eien o katarimashou
Anata no aishita mirai o

----------------------------
During the summer
When the white flowers that dye the hills are in full bloom
I will remember these days I spent with you,
Won’t I?

It’s so very sad for me, but
In that beautiful moment
I knew all
About the joys of living

May I cherish the final glimmers of light,
Until the darkening land sings of eternity
With a gentle voice

Like the silent flower
That fell without saying a word
Do I have
Unwavering strength within me?

That’s a very small matter
For whenever it may be
My smile will never fade
As long as I have courage

To keep your memories in my heart
So they will exist in me who feels proud
I will speak of gentleness to others for you
From the sea of tears which never wither

The white snow that covered the hills
Is melting into the earth
The flower petals will likely bloom again
Over and over

While cherishing the final glimmers of light,
When the darkening land sings of sorrow
With a gentle voice

It sows the seeds of happiness
I will speak of eternity to others for you,
Of the future which you dearly loved

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Suốt mùa hè
Khi những bông hoa trắng nhuộm những ngọn đồi đầy hoa nở
Em sẽ nhớ những tháng ngày em đã dành cho anh

Điều đó quá buồn với em
Nhưng trong khoảnh khắc tươi đẹp đó
Em đã biết tất cả
Về những niềm vui trong cuộc sống

Có lẽ em yêu quý chút ánh sang le lói cuối cùng
Cho đến khi mặt đất sẫm lại cất lời ca vĩnh cửu
Với một giọng ca nhẹ nhàng

Giống như loài hoa lặng thầm
Rụng cánh mà không nói một lời
Em có không
Sức manh kiên định trong mình?

Đó là một vấn đề rất nhỏ
Mà bất cứ khi nào cũng có thể xảy ra
Nụ cười của em sẽ chẳng bao giờ phai nhạt
Miễn là em có can đảm

Để giữ những kỉ niệm của anh trong trái tim mình
Bởi vậy chúng sẽ thấy tồn tại trong em niềm tự hào
Em sẽ nói thật hiền dịu với những người khác về anh
Từ đại dương nước mắt không bao giờ cạn

Tuyết trắng bao phủ những ngọn đồi
Đang tan vào trong đất
Có thể những cánh hoa sẽ nở trở lại
Nhiều hơn nữa

Trong khi chút ánh sáng le lói còn sót lại
Mặt đất sẫm lại cất bài ca của nỗi muộn phiền
Với một giọng ca nhẹ nhàng

Gieo trồng những hạt giống của hạnh phúc
Em sẽ mãi mãi nói với những người khác về anh
Về tương lai mà anh yêu quý

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận