Bài hát chính trong bộ phim "Painter of the wind" do diễn viên Moon Geun Young đóng vai chính

LỜI BÀI HÁT

kk_28 ...

Song Of The Wind
Trình bày: Jo Sung Mo
Trích từ: OST Painter Of The Wind

저 달빛 아래 너와나 이토록 가까운데
Jeo DarBich ARae NeoWaNa IToRog GaKkaUnDe
손에 닿을듯 눈에 보일 듯 더 아련한데
SonE DahEurDeus NunE BoIr Deus Deo ARyeonHanDe
나 얼마나 더 살아야 널 다시 불러볼까
Na EorMaNa Deo SarAYa Neor DaSi BurReoBorKka
목이 메일듯 숨이 멎을 듯 널 불러본다.
MogI MeIrDeus SumI MeojEur Deus Neor BurReoBonDa.

널 안고 바람이 불어온다
Neor AnGo BaRamI BurEoOnDa
내마음 씻어간다
NaeMaEum SsisEoGanDa
어린 나를 끌었던 소녀의 꿈처럼 따뜻한
EoRin NaReur KkeurEossDeon SoNyeoUi KkumCheoReom TtaTteusHan
널 안고 달려간다
Neor AnGo DarRyeoGanDa
하늘끝까지 간다
HaNeurKkeutKkaJi GanDa
이미 지나가버린 어린날 꿈처럼 아득한
IMi JiNaGaBeoRin EoRinNar KkumCheoReom ADeugHan

또 기다림이 머물러 기나긴 밤을 세워
Tto GiDaRimI MeoMurReo GiNaGin BamEur SeWo
너를 그리다 너를 그리다 또 짙은 어둠
NeoReur GeuRiDa NeoReur GeuRiDa Tto JitEun EoDum
널 안고 바람이 불어온다
Neor AnGo BaRamI BurEoOnDa
내마음 씻어간다
NaeMaEum SsisEoGanDa
어린 나를 끌었던 소녀의 꿈처럼 따뜻한
EoRin NaReur KkeurEossDeon SoNyeoUi KkumCheoReom TtaTteusHan
널 안고 달려간다
Neor AnGo DarRyeoGanDa
하늘끝까지 간다
HaNeurKkeutKkaJi GanDa
이미 지나가버린 어린날 꿈처럼 아득한
IMi JiNaGaBeoRin EoRinNar KkumCheoReom ADeugHan

언제나처럼 또 올것처럼
EonJeNaCheoReom Tto OrGeosCheoReom
넌 그렇게 살다가
Neon GeuReohGe SarDaGa
내마음처럼 저 바람처럼 넌 그대로
NaeMaEumCheoReom Jeo BaRamCheoReom Neon GeuDaeRo
난 너에게 가
Nan NeoEGe Ga
너를 안은나

바람이 불어온다
BaRamI BurEoOnDa
내마음 씻어간다
NaeMaEum SsisEoGanDa
푸른 언덕위에서 세상을 비추는 빛으로
PuReun EonDeogWiESeo SeSangEur BiChuNeun BichEuRo
널 안고 달려간다
Neor AnGo DarRyeoGanDa
하늘끝까지 간다
HaNeurKkeutKkaJi GanDa

===Engtrans===

Under that bright moon, you and I, are separated by so little
When I almost touch you, your gaze turns towards that hazy memory
If I live on, can I call on you again?
It’s hard to make a sound, my breathing will stop, I continue trying to call to you

It’s as if the wind has carried you here, fleeting like the twilight
Like a dream of childhood, like a young girl’s dream, this warm wind
Confidently, you lift your head to walk to the ends of the world.

It’s already passed by, this youthful dream, and we are far from one another
The decision to stop waiting, keeps you awake at nights
In the dark of night, you continue to paint

It’s as if the wind has carried you here, fleeting like the twilight
Like a dream of childhood, like a young girl’s dream, this warm wind
Confidently, you lift your head to walk to the ends of the world

It’s already passed by, this youthful dream, and we are far from one another
Life goes on as usual, seeking for you when you live like the wind
My heart, is like that wind

I am the only one at your side, you are the only one at mine, I wanted to use this to embrace you
My heart is being gently cleansed by the passing wind
On that blue mountain, you shine to illuminate the world
Confidently, you lift your head to walk to the ends of the world
In the dark night, shine on my fluttering heart
Na nararara… etc, you get the point.

Under the limpid moonlight, I call out your name
Wherever you go, remember to feel the wind’s longing.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Dưới ánh trăng, ta và em dần cách xa nhau
Khi ta gần như chạm được vào em, ánh mắt em bỗng hướng về miền ký ức xa xăm
Nếu như ta vẫn tồn tại, liệu ta có thể gặp em lần nữa?
Thật khó để cất lên lời,
Nghẹt thở,
Nhưng vẫn cố gọi em...

Như thể cơn gió đã mang em đến đây, nhẹ lướt qua như ánh chiều
Cơn gió ấm áp ấy
Như giấc mơ thời thơ dại,
Như mộng tưởng thời thiếu nữ
Em ngẩng cao đầu bước về nơi tận cùng của trái đất

Đã qua rồi những ảo vọng tuổi thanh xuân,
Và chúng mình đã cách xa
Cuộc sống vẫn trôi đi, tôi tìm em - một cơn gió
Con tim ta, cũng giống như gió kia...

Ta là người duy nhất bên em, em là của ta
Ta muốn ôm em bằng vòng tay này
Cơn gió nhẹ nhàng ve vuốt con tim
Trên ngọn núi, em đứng đó rọi sáng thế giới này
Em ngẩng cao đầu đi về nơi tận cùng của trái đất
Trong đêm tối, hãy soi rọi con tim đang khẽ rung động
Em đã đạt được rồi đấy

Dưới ánh trăng trong trẻo, ta khẽ gọi tên em
Dù có đến nơi nao, hãy nhớ phải cảm nhận sự khát khao của gió...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
kk_28 02-05-2010
@duongphamle: cái này là do lỗi kỹ thuật không biết sửa sao hết...=D...đang rút kinh nghiệm nè
...
Lucifer 02-05-2010
Bản dịch copy => Thay! Vẫn không hiểu các bạn làm vietsub kiểu gì mà chẳng giống eng trans lấy 1 chữ :-/
...
sweet_dream2 02-05-2010
bản dịch giống vietsub trên youtube, chỉ thay nàng = người
...
duongphamle 02-05-2010
to:SW:Bài dịch này chưa được duyệt với lý do: mp3? xem lại nguồn gốc bản dịch đã. re:anh thấy có sao đâu nhỉ.lời hát khớp rùi còn gì
...
duongphamle 02-05-2010
&:kk_28:sao cùng 1 bài mà đăng lắm bản dich phụ thế.
...
bau_troi_ki_dieu 01-05-2010
Đây là eng trans Under that bright moon, you and I, are separated by so little When I almost touch you, your gaze turns towards that hazy memory If I live on, can I call on you again? It’s hard to make a sound, my breathing will stop, I continue trying to call to you It’s as if the wind has carried you here, fleeting like the twilight Like a dream of childhood, like a young girl’s dream, this warm wind Confidently, you lift your head to walk to the ends of the world. It’s already passed by, this youthful dream, and we are far from one another The decision to stop waiting, keeps you awake at nights In the dark of night, you continue to paint It’s as if the wind has carried you here, fleeting like the twilight Like a dream of childhood, like a young girl’s dream, this warm wind Confidently, you lift your head to walk to the ends of the world It’s already passed by, this youthful dream, and we are far from one another Life goes on as usual, seeking for you when you live like the wind My heart, is like that wind I am the only one at your side, you are the only one at mine, I wanted to use this to embrace you My heart is being gently cleansed by the passing wind On that blue mountain, you shine to illuminate the world Confidently, you lift your head to walk to the ends of the world In the dark night, shine on my fluttering heart Na nararara… etc, you get the point. Under the limpid moonlight, I call out your name Wherever you go, remember to feel the wind’s longing. ---------------- Theo eng trans tìm được em thấy chị dịch chưa ổn lắm, em nghĩ chị nên xóa bản dịch kia và dịch lại từ đầu, đừng phụ thuộc vào bản dịch kia, ko cần chau chuốt, chỉ cần đúng, quan trọng là đúng theo eng trans:D

Xem hết các bình luận