Siniy Patochek \ Синий платочек - Sogdiana \ Согдиана

0    | 21-09-2010 | 1755

Trong năm đầu tiên của chiến tranh (1939), đoàn văn công do Klavdia Shulzhenko(Клавдия Шульженко
) và Vladimir Koralli(Владимир Коралли ) chỉ đạo đã biểu diễn tới 500 lần ở các nơi khác nhau thuộc mặt trận Leningrad. Họ đã biểu diễn ở bìa rừng, trên sân khấu vừa được dựng vội, ở các nhà kho đã bị phá, đủ hết. Trong danh mục các bài hát của Klavdia Shulzhenko có rất nhiều bài, mà nói chung là người dân Nga ai cũng đã từng lẩm nhẩm hát theo, không bài này thì bài khác…
Tháng 9 năm 1939 (nhiều hồi ký thì cho là vào năm 1940) các nhạc công của đoàn nhạc nhẹ nổi tiếng Ba Lan “Jazz màu xanh” đến Lvov . Chỉ huy của đoàn là hai nhạc sĩ Henrich Gold và Ezhi Peterburgsky. Tất cả các buổi biểu diễn của họ đều thành công lớn. Đoàn cũng biểu diễn cả ở nhà hát “Hermitage” của Moskva. Trong chương trình biểu diễn của đoàn có nhiều bài hát hay và giai điệu khiêu vũ, trong số đó có một điệu waltz giản dị do Ezhi Peterburgsky sáng tác ở Dnepropetrovsk. Nghe giai điệu dịu dàng của điệu waltz, nhà thơ và nhà soạn kịch Lakov Galitsky ngay trong khán phòng đã phác thảo mấy dòng trong sổ tay của mình: “Chiếc khăn xanh xanh giản dị, rơi xuống từ đôi vai cúi thấp. Em nói rằng sẽ không quên những cuộc hẹn hò dịu dàng, vui vẻ…”Sau buổi biểu diễn, nhạc sĩ và nhà thơ gặp nhau. Lời bài hát này khiến cho nhạc sĩ Peterburgsky rất thích. Và thế là chỉ vài ngày sau đó, ca sĩ solo của đoàn, Stanislav Landau đã trình diễn bài hát này với phần lời đầy đủ của Galitsky. Bài hát này nhanh chóng đã được rất nhiều sự yêu mến của các thính giả trên khắp thế giới.

LỜI BÀI HÁT

Синенький скpомный платочек
Падал с опущенных плеч
Ты говоpила что не забудешь
Радостных ласковых встpеч
Ты говоpила что не забудешь
Радостных ласковых встpеч
Поpой ночной мы распрощались с тобой
Нет больше ночи где ты платочек
Милый желанный pодной
Нет больше ночи где ты платочек
Милый желанный pодной

Помню как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь
И тут со мной
Не сегодня любимой родной
Знаю с любовью, как к изголовью
Прячешь платок дорогой
Знаю с любовью, как к изголовью
Прячешь платок дорогой

Письма твои получая
Слышу я голос живой
И между строчек
Синий платочек снова встает предо мной
И между строчек
Синий платочек снова встает предо мной
Сейчас с тобой
Провожает меня он простой
Чувствую рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной
Чувствую рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной

Сколько заветных платочков
Носит в шинелялях с собой
Нежные речи девичьи плечи
Помним в страде боевой
Нежные речи девичьи плечи
Помним в страде боевой
За них родных желанных любимых таких
Строчит пулеметчик за синий платочек
Что был на плечах дорогих
Строчит пулеметчик за синий платочек
Что был на плечах дорогих

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Thanhxuan1974 Cập nhật: Alamanda Bud / 17-10-2010...
Khăn nhỏ màu xanh biết bao khiêm nhường
Vắt nhẹ vai nghiêng rơi xoã buông
Và em đã nói mãi rằng em sẽ nhớ
Những cuộc hẹn hò đắm say, êm đềm.

Bây giờ, đâu còn
Những chiều ta nói câu tạ từ.
Này khăn nhỏ bé, bây giờ em ở đâu
Có biết ta vẫn mong đợi, ngóng chờ

Nhớ hoài chiều xưa với bao kỉ niệm
Khăn nhỏ vai em buông xoã rơi
Và em đã hứa trong chiều đưa tiễn ấy
Chiếc khăn bé xanh sẽ giữ suốt đời.

Dẫu rằng, bây giờ
Không còn bên nữa đâu bạn hiền
Mà anh vẫn biết, khăn nhỏ em vẫn giữ
Dưới gối với bao mong đợi, ngóng chờ.

Thư nhà của em mỗi khi nhận được
Như giọng em nghe vang đâu đây
Và anh như thấy, giữa dòng em viết ấy
Chiếc khăn bé xanh như đang hiện về

Vẫn thường, những ngày
Khi vào trận đánh anh ngỡ rằng
Hình em bên đó, cái nhìn em say đắm
Tiễn đưa anh đi như chiều tối nào.

Bao đồng đội tôi trước khi ra trận
Giấu ở ba-lô những chiếc khăn
Và bao giọng nói, bao bờ vai nhỏ bé
Chúng tôi mang theo trong trận chiến này.

Súng gầm vang trời
Cũng vì những bóng khăn nhỏ này
Để trên vai ấy, khăn màu xanh nhỏ bé
Sẽ mãi bay trong những chiều yên bình.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Alamanda Bud 17-10-2010
@maradonalopez: Ko phải mình dịch, sao lại ghi tên mình vào?
...
17-10-2010 maradonalopez Àh,lúc đầu là mình dịch nhưng sau đó tham khảo thấy có bản dịch này của bạn thanhxuan sát nghĩa hơn và truyền cảm hơn nên tôi mới sửa lại :)

Xem hết các bình luận