Antoinette Blue - Nana Kitade / 北出 菜奈
LỜI BÀI HÁT
==Kanji==
Kanji Antoinette Blue
作詩:北出菜奈 作曲:山口寛雄
ゆめをみた、こわい夢を。
(遠ざかる背中)に
凍えた…
在るはずのその温度を
もう一度って
探してた
むき出しの独りの夜
逃げる場所も 何もなくて
嗚呼、何時か戸惑いながら
自分を攻めてた
※だから傍に居て
ずっとだと言って
悪魔の声を掻き消すまで
失わぬように、
そっと確かめる。※
大切な記憶は
過ちになっても
ねぇ、なぜか美しいだけ
青い蝶――
お気に入りの髪留めを、
うなじに飾って
風に舞う 君はそれを
「標本みたい。」って笑った
呑まれてく光の渦
だけど とても易し過ぎて
弾き金を引ける準備を
私は、していた…
だから傍に居て
ちゃんと触れていて
私が指に溶け出すほど
息の音を止める、そんな快楽で
かわいた約束は
ケロイドを残して
こんなにも愛おしいだけ
(※くり返し)
いつかその全てが
過ちになっても構わない
愛に冒して…
==Eng Trans==
I had a dream, a scary dream
Where (your back grew further away).
I was frozen...
I was searching
Once again
For the warmth that should have been there.
I was alone on that night
With no place to run to.
Ah, I started to blame myself
While I was wandering.
So be by my side
And say that it's forever
Until the voices of demons have gone away.
To be sure that I won't lose you
I need to make certain.
Even if our precious memories
Become flawed
They are somehow just beautiful.
A blue butterfly,
My favourite hairclip,
Decorated the nape of my neck.
When you saw it fluttering in the wind
You laughed and said, "it looks like a specimen."
Swirls of light were being swallowed whole
But you were far too gentle.
I was the one who prepared
To pull the trigger...
So be by my side
And touch me properly
Until your fingers make me melt away,
Ending my life by means of pleasure.
Promises gone dry
Leave behind a build up of scar tissue
And that is just so precious.
So be by my side
And say that it's forever
Until the voices of demons have gone away.
To be sure that I won't lose you
I need to make certain.
Though someday everything
Will become flawed, I don't mind.
Risk it all for love...
LỜI DỊCH
Một giấc mơ đáng sợ
Hình bóng anh xa dần
Em như đông cứng lại
Một lần nữa em tìm kiếm
Hơi ấm đáng lẽ ra phải ở đó
Một mình trong đêm tối
Không còn nơi nào để chạy tới
Em tự trách bản thân
Khi lang thang vô định
Xin hãy ở bên em
Nói với em rằng luôn ở cạnh em anh nhé
Cho đến khi giọng nói ác quỷ xa dần
Em cần chắc chắn rằng
Em sẽ không mất anh
Ngay cả khi những ký ức quý giá rạn nứt
Chúng vẫn đẹp
Một cánh bướm xanh
Chiếc kẹp tóc em ưa thích
Cài trên tóc
Khi anh thấy cánh bướm rung rinh trong gió
Anh cười và nói "Trông như mẫu vật ấy nhỉ"
Ánh sáng bị nuốt chửng
Nhưng anh vẫn quá đỗi dịu dàng
Em là người đã sẵn sàng
Khởi đầu mọi chuyện
Hãy ở bên em
Chạm vào em
Cho đến khi em bắt đầu tan chảy dưới đầu ngón tay anh
Kết thúc cuộc đời em với niềm vui sướng
Những lời hứa trước đây
Để lại vết thương trong tim
Và điều đó vô cùng quý giá
Xin hãy ở bên em
Nói với em rằng luôn ở cạnh em anh nhé
Cho đến khi giọng nói ác quỷ xa dần
Em cần chắc chắn rằng
Em sẽ không mất anh
Dù ngày nào đó, tất cả mọi thứ
Sẽ vỡ vụn,
Em cũng không quan tâm
Mạo hiểm tất cả vì tình yêu...
Còn bài dịch thì sai hơi nhiều, nhưng đấy là dựa theo eng trans =))
Nếu so với bản kanji thì mình chưa đủ trình để thẩm định :">