American Idol 2011
The best boy- sings country songs.

LỜI BÀI HÁT

My dear son, it's almost June
I hope this letter catches up to you, and finds you well
Its been dry, but they're calling for rain
And every thing's the same old same in Johnson Ville
Your stubborn old daddy, ain't said too much
But I'm sure you know, he sends his love and she goes on
In a letter from home

I hold it up and show my buddies like
We ain't scared and our boots ain't muddy, and they all laugh
Like there's something funny about the way I talk
When I say, "Mama sends her best y'all"
I fold it up and put it in my shirt
Pick up my gun and get back to work
And it keeps me driving me on
Waiting on letters from home

My dearest love, its almost dawn
I've been lying here all night long, wondering where you might be
I saw your mama and I showed her the ring
Man on the television said something, so I couldn't sleep
But I'll be all right, I'm just missing you
And this is me kissing you
X's and O's in a letter from home

I hold it up and show my buddies
Like we ain't scared and our boots ain't muddy, and they all laugh
'Cause she calls me 'Honey', but they take it hard
'Cause I don't read the good parts
I fold it up and put it in my shirt
Pick up my gun and get back to work
And it keeps me driving on
Waiting on letters from home

Dear son, I know, I ain't written
Sitting here tonight, alone in the kitchen it occurs to me
I might not have said, so I'll say it now
"Son, you make me proud"

I hold it up and show my buddies
Like we ain't scared and our boots ain't muddy, but no one laughs
'Cause there ain't nothing funny, when a soldier cries
And I just wipe me eyes
I fold it up and put it in my shirt
Pick up my gun and get back to work
And it keeps me driving me on
Waiting on letters from home

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

ilovemama Cập nhật: sweet_dream2 / 03-06-2011...
Con trai yêu quý! Gần đến tháng Sáu rồi
Cha mong bức thư này kịp tới chỗ con và thấy con khỏe mạnh.
Trời khô hạn, nhưng người ta đang gọi mưa đến
Và mọi thứ vẫn như xưa tại Johnson Ville.
Người cha già bướng bỉnh của con đã không nói quá nhiều
Song cha chắc con biết ông gửi tình yêu của ông và thêm phần của bà nữa
Trong một bức thư từ quê nhà.

Cha giơ bức thư lên và cho những người bạn già thấy
Như thể bọn cha không lo sợ (chiến tranh) và giày dép bọn cha không bị lấm bùn, rồi họ cùng cười lớn
Như cách ba trò chuyện có vài điểm thú vị ấy.
Vào lúc cha nói "Mẹ gửi hết những lời chúc tốt lành của bà"
Thì cha gấp thư lại và bỏ nó vào trong áo sơ mi của cha
Cầm súng lên và quay trở về với công việc
Và cha cứ bị thôi thúc
Ra sức viết những lá thư từ quê nhà

Tình yêu của cha ơi! Trời gần sáng mất rồi
Cha vẫn nằm đây suốt đêm thâu, tự hỏi xem con có thể ở đâu nhỉ?
Cha đã trông thấy mẹ con và đã cho bà thấy chiếc nhẫn.
Người đàn ông trên tivi đã nói gì đó, nên cha chẳng thể ngủ được
Nhưng cha sẽ ổn thôi, chỉ là cha đang nhớ đến con
Và cha đang hôn con đấy.
Ôm và hôn trong một bức thư từ quê nhà.

Cha giơ bức thư lên và cho những người bạn già thấy
Như thể bọn cha không lo sợ (chiến tranh) và giày dép bọn cha không bị lấm bùn, rồi họ cùng cười lớn
Vì mẹ con gọi cha là con yêu nhưng họ không làm khó nữa
Vì cha không đọc những chỗ hay nhất
Cha gấp thư lại và bỏ nó vào trong áo sơ mi của cha
Cầm súng lên và quay trở về với công việc
Và cha cứ bị thôi thúc
Ra sức viết những lá thư từ quê nhà

Con trai yêu quý! Con biết cha không viết được gì.
Tối nay ngồi đây, một mình trong căn bếp, cha chợt nảy ra ý nghĩ
Có lẽ cha chưa từng nói, nên cha sẽ nói ngay lúc này là:
"Con trai, con khiến cha tự hào"

Cha giơ bức thư lên và cho những người bạn già thấy
Như thể bọn cha không lo sợ (chiến tranh) và giày dép bọn cha không bị lấm bùn những không một ai cười cợt
Vì chẳng có gì hay ho mà cười khi mà một người lính khóc đâu
Rồi cha chỉ dụi mắt, gấp thư lại và bỏ nó vào trong áo sơ mi của cha
Cầm súng lên và quay trở về với công việc
Và cha cứ bị thôi thúc
Ra sức viết những lá thư từ quê nhà

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
::chelsea:: 29-05-2011
@Tèo : đừng có hùa nhá, tui thấy tui dịch có gì kì đâu ta...
...
29-05-2011 ilovemama một bài hát rất ý nghĩa, em dịch tiếp nhé, bài này hay vậy mà bỏ giữa chừng thế này :(
...
29-05-2011 pe_yu1405 đang xem, bổng giật cả mìn,vì (::chelsea::
...
29-05-2011 pe_yu1405 ừm, đáng lắm,
hihi, yu đùa đấy
...
29-05-2011 ::chelsea:: tại tui quên ngó coi bản này dài không, dịch giữa đường ngán quá phải dừng, mà tui ghi thế là tui liều lắm đó, bị cảnh cáo vụ này rồi ~~
...
29-05-2011 homeless_nogf kỳ ở chỗ là (làm biếng dịch tiếp quá) =))
...
29-05-2011 homeless_nogf phải có trách nhiệm với những gì mình làm ra nhá chel kakaka
...
29-05-2011 ::chelsea:: thì mình dịch dở chứ có giỏi đâu, nhưng mà mình không có thấy kì
...
Taboo 29-05-2011
Bài này mùi mẫn nhỉ :)

Xem hết các bình luận