**********************************
(1)dig [v]: đồng nghĩa với “see”
(2)courtyard [n]: đồng nghĩa với “lawn”
(3)in bloom/ in blossom [idioms]: đang nở hoa
(4)strike a pose [idioms]: tạo dáng
(5)Maybe I’m…too bold: cha của Prince từng trả lời trong 1 bài phỏng vấn “I named my son Prince because I wanted him to do everything I wanted to do” [tạm dịch: tôi đặt tên con trai mình là Prince, bởi tôi muốn nó phải làm tất cả những gì mà tôi muốn làm]
(6)When doves cry: đây chỉ là hình ảnh liên tưởng của Prince khi viết nên ca khúc, trên thực tế thì không có. Bồ câu tượng trưng cho tình yêu đôi lứa. Khi “bồ câu khóc”, có lẽ nghe rất thê lương, đau xót. Đó cũng là dấu hiệu cho sự tan vỡ.
(7)You’ve got…doves have pride: nội dung bài hát kể về sự đổ vỡ của cha mẹ ông, từ đó đã ảnh hưởng đến nhân cách con người ông, và khơi mào cho những mâu thuẫn trong tình yêu của ông. Vì vậy, ở phần lớn nội dung bài hát, nhất là đoạn điệp khúc, là sự hồi tưởng của ông khi chứng kiến gia đình mình tan vỡ. Ngoài đời, ông cũng đã ly dị như cha mẹ mình.

LỜI BÀI HÁT

Dig, if you will, the picture
Of you and I engaged in a kiss
The sweat of your body covers me
Can you, my darling
Can you picture this?

Dream, if you can, a courtyard
An ocean of violets in bloom
Animals strike curious poses
They feel the heat
The heat between me and you

How can you just leave me standing
Alone in a world that's so cold?
Maybe I'm just too demanding
Maybe I'm just like my father too bold
Maybe you're just like my mother
She's never satisfied
Why do we scream at each other?
This is what it sounds like
When doves cry

Touch, if you will, my stomach
Feel how it trembles inside
You've got the butterflies all tied up
Don't make me chase you
Even doves have pride

How can you just leave me standing
Alone in a world so cold?
Maybe I'm just too demanding
Maybe I'm just like my father too bold
Maybe you're just like my mother
She's never satisfied
Why do we scream at each other?
This is what it sounds like
When doves cry

How can you just leave me standing
Alone in a world that's so cold?
Maybe I'm just too demanding
Maybe I'm just like my father too bold
Maybe you're just like my mother
She's never satisfied
Why do we scream at each other?
This is what it sounds like
When doves cry

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

latura Cập nhật: h0ang.bk91 / 07-08-2011...
Nếu em muốn, hãy nghĩ đến cảnh
Em và anh cùng ôm ấp môi hôn
Mồ hôi em đẫm ướt cả người anh
Được không cưng?
Em có hình dung được không?

Và nếu được, em hãy mơ về một thảm cỏ
Bạt ngàn hoa violet đang rạo rực khoe sắc
Còn đàn thú tạo những tư thế lạ kỳ
Chúng cảm nhận được sức nóng đấy
Sức nóng hừng hực giữa đôi mình.

Sao em lại nỡ bỏ mặc anh đứng
Bơ vơ lạc lõng giữa cõi đời giá băng?
Có lẽ anh đã quá đòi hỏi
Có lẽ anh thật trơ trẽn giống cha
Có lẽ em thật giống mẹ anh
Bà ấy có đời nào hài lòng đâu
Sao hai ta lại lớn tiếng với nhau?
Thế này nghe cứ như
Khi bồ câu khóc vậy

Nếu em muốn, hãy chạm vào lòng anh
Để thấy sâu bên trong, nó rung động ra sao
Em đã có được một người đàn ông tốt
Đừng bắt anh phải xuống nước nghe theo
Ngay cả bồ câu cũng biết tự trọng mà

Sao em lại nỡ bỏ mặc anh đứng
Bơ vơ lạc lõng giữa cõi đời giá băng?
Có lẽ anh đã quá đòi hỏi
Có lẽ anh thật trơ trẽn giống cha
Có lẽ em thật giống mẹ anh
Bà ấy có đời nào hài lòng đâu
Sao hai ta lại lớn tiếng với nhau?
Thế này nghe cứ như
Khi bồ câu khóc vậy

Sao em lại nỡ bỏ mặc anh đứng
Bơ vơ lạc lõng giữa cõi đời giá băng?
Có lẽ anh đã quá đòi hỏi
Có lẽ anh thật trơ trẽn giống như cha
Có lẽ em thật giống mẹ anh
Bà ấy có đời nào hài lòng đâu
Sao hai ta lại lớn tiếng với nhau?
Thế này nghe cứ như
Khi bồ câu khóc vậy…

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
kyvuonggia 02-09-2012
Dịch và phân tích bài hát quá Tuyệt vời!!!
Không biết ở VN còn bao nhiêu người biết đến Prince :-s

Xem hết các bình luận