What Is A Youth (OST Romeo and Juliet) - Glen Weston

1    | 14-01-2009 | 19626

Nhắc đến bộ phim Romeo và Juliet, người ta thường nhớ đến bài hát nổi tiếng A time for us (Love them from Romeo and Juliet), và ít người nhắc đến một bài hát khác trong phim với cùng giai điệu What is a youth (nhạc Nino Rota, lời : Eugene Walter, vocal: Glen Weston).
Nhưng quả thật " What is a youth" mới là ca khúc được trình bày trong bộ phim, còn A time for us là ca khúc được ghi âm sau này trong đĩa Romeo and Juliet’s Soundtrack do nhà sản xuất James Fitzpatrick cùng dàn nhạc “the City of Prague Orchestra and Chorus” thực hiện.


Bộ Phim: Romeo and Juliet
Sản xuất năm 1968
Đạo diễn Franco Zeffirelli
Diễn viên chính Leonard Whiting (vai Romeo) và Olivia Hussey (vai Juliet)
Âm nhạc : Nino Rota (nhạc sĩ người Ý, cũng là người viết nhạc cho bộ phim Bố già)
Đoạt hai giải Oscar về phục trang và kỹ thuật quay phim

Theo một số nhận xét, bài hát chưa đạt được hiệu quả như mong đợi, lời hát chưa thể hiện được hồn của cảnh phim. Tuy nhiên tớ lại cực kỳ bị ấn tượng bởi bài hát này không chỉ vì giai điệu mà còn cả về lời nhạc.

Được trình bày trong một cảnh quay có thể coi là đẹp nhất của bộ phim, khi Romeo gặp Juliet lần đầu trong vũ hội hóa trang, bài hát là lời kể về phút giây đầu khi Romeo bắt gặp vẻ đẹp của nàng Juliet, về sự đam mê của đôi tình nhân trẻ tuổi.


Romeo và Juliet gặp nhau trong đêm vũ hội hoá trang

Giọng hát của Glen Weston da diết trong tiếng đàn dây.

"What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on.


Thanh niên là gì? Là ngọn lửa mãnh liệt
Người thiếu nữ là gì? Băng giá và khát khao
Thế giới vẫn tiếp tục xoay chuyển


A rose will bloom
It then will fade
So does a youth.
So do-o-o-oes the fairest maid."


Một bông hồng sẽ nở rộ
Rồi sẽ tàn úa
Chàng trai trẻ cũng thế
Và người con gái xinh đẹp nhất cũng vậy

Trong tiếng nhạc của điệu nhảy truyền thống, bỏ mặc những người khác đang quay cuồng theo điệu nhảy, khuất sau cây cột, Romeo thì thầm với Juliet những lời đầu tiên về tình cảm nồng cháy của chàng. Tay chạm tay, họ nói về những điều thần thánh, về sự hiến thân, những lời cầu nguyện, sự chung thuỷ và tội lỗi, họ trao nhau những lời đắm say, nỗi đam mê của mối tình thiêng liêng và không biết đến sự nghiệt ngã phía trước.

Romeo: Tại nơi chốn linh thiêng này với đôi bàn tay đáng khinh nếu anh có mạo phạm, thì đây cũng chỉ là thứ tội lỗi cao quý: Vành môi anh, hai kẻ đang đi khỏi kiếp trầm luân hổ thẹn, sẵn sàng làm dịu đi cái chạm thô ráp của đôi tay bằng một nụ hôn dịu ngọt (Anh ấy muốn hôn lên đôi tay nàng)

Juliet: một kẻ hành hương “ tốt bụng” thật, đôi tay anh sai phạm quá nhiều rồi đấy,nhưng nó chỉ diễn tả nên một thái độ ân cần đến cao quý,đôi tay của những vị thánh chạm vào đôi tay của những kẻ hành khất ; và tay áp tay là một nụ hôn thật thần thánh thanh bình (họ đặt hai bàn tay áp vào nhau)

Romeo: Những vị thánh không có đôi môi ư, và những kẻ hành khất trong lặng lẽ cũng thế ư?

Juliet: này,hỡi người xa lạ, những đôi môi là thứ để ta cầu nguyện (Nàng bình thản quay mặt đi)

Romeo: Oh…ô vậy thì hỡi những vị thánh thân mến hãy để những vành môi này làm những điều đôi tay ta làm; chúng nguyện cầu; hãy ban phước cho ta, đừng để lòng tin biến thành nỗi tuyệt vọng (Họ khép chặt những ngón tay vào nhau)

Juliet: Những vị thánh sẽ không hề lay chuyển dù có nhượng bộ quyền lợi của kẻ nguyện cầu

Romeo: vậy thì đừng di chuyển, trong khi lời ước nguyện của anh có hiệu lực. nếu vậy đôi môi này, tội lỗi của anh sẽ được gội sạch (Họ hôn nhau)

Juliet: vậy thì đôi môi này đã phạm phải tội lỗi mất rồi ư?

Juliet: tội lỗi từ đôi môi anh ! ô một sự xâm phạm vội vàng ! hãy trao anh thứ tội lỗi ấy lần nữa. (họ lại hôn nhau và tiếng thở dài của Juliet)


(Trích cảnh trong phim Romeo and Juliet 1968)

Đoạn chuyển nhạc thật tuyệt vời, với tiếng violon và nền nhạc cổ điển

"Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while...Then love's in love with me.
Some they think only to marry, Others will tease and tarry,
Mine is the very best parry. Cupid he rules us all."


Khi một nụ cười ngọt ngào đến thật đúng lúc
Trong khoảnh khắc ta có thể cảm nhận được cả bốn mùa.. và anh đã rơi vào lưới tình
Một vài người chỉ nghĩ đến việc kết hôn còn một số khác sẽ nấn ná đợi chờ
Câu chuyện tình tôi thật trớ trêu, vị thần tình yêu, Người chế ngự tất cả chúng ta

Nhưng sao trong lời ca lại ẩn chứa sự cay đắng của một mối tình nghiệt ngã. Đây là đoạn cao trào của bài hát, nhạc nhanh và dữ dội.

"Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey...and bitter as gall
Cupid he rules us all."


Cái chết sẽ lặng lẽ đến bên ta
Ngọt hơn mật ngọt và đắng hơn mật đắng
Tình yêu là thử thách nhưng sẽ không bao giờ nhàm chán.
Ngọt hơn mật ngọt…và đắng hơn mật đắng
Vị thần tình yêu, Người chế ngự tất cả chúng ta






















LỜI BÀI HÁT

What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on.

A rose will bloom
It then will fade
So does a youth.
So do-o-o-oes the fairest maid."

Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while...Then love's in love with me.
Some they think only to marry, Others will tease and tarry,
Mine is the very best parry. Cupid he rules us all

Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey...and bitter as gall
Cupid he rules us all

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

pe tho sun rang Cập nhật: lightingever / 14-01-2009...
Thanh niên là gì? Là ngọn lửa mãnh liệt
Người thiếu nữ là gì? Băng giá và khát khao
Thế giới vẫn tiếp tục xoay chuyển

Một bông hồng sẽ nở rộ
Rồi sẽ tàn úa
Chàng trai trẻ cũng thế
Và người con gái xinh đẹp nhất cũng vậy

Khi một nụ cười ngọt ngào đến thật đúng lúc
Trong khoảnh khắc ta có thể cảm nhận được cả bốn mùa.. và anh đã rơi vào lưới tình
Một vài người chỉ nghĩ đến việc kết hôn còn một số khác sẽ nấn ná đợi chờ
Câu chuyện tình tôi thật trớ trêu, vị thần tình yêu, Người chế ngự tất cả chúng ta

Cái chết sẽ lặng lẽ đến bên ta
Ngọt hơn mật ngọt và đắng hơn mật đắng
Tình yêu là thử thách nhưng sẽ không bao giờ nhàm chán.
Ngọt hơn mật ngọt…và đắng hơn mật đắng
Vị thần tình yêu, Người chế ngự tất cả chúng ta

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Anakin Skywalker 15-08-2012
mới xem bản 1968 xong, Juliet xinh đáo để, kết bài nỳ cực, giọng chất wá đi mất :X
...
kute_girl 10-11-2009
Có lẽ yêu nhau = mắt là mới nhìn nhau rồi yêu ngay đó chị :D
...
rainbown 10-11-2009
Mình thắc mắc điều này lâu lắm rồi. Có ai làm ơn giải thích cho mình với. William Shakespeare viết rằng "tuổi trẻ chỉ yêu bằng mắt chứ không phải bằng tim" Vậy đây không phải là tình yêu thực sự vì sắc đẹp hoàn toàn có thể bị thay đổi. Tại sao trong câu chuyện về một tình yêu thực sự vượt lên cả thù hận " Romeo và Juliet" của ông này. Juliet chỉ 14 tuổi và Romeo chỉ 16 tuổi. Vậy họ cũng yêu bằng mắt chứ ko phải bằng tim sao???
...
vinhnb 10-11-2009
ôi, mình sửa mà không để ý, sorry tác giả nha ^^
...
pe tho sun rang 14-01-2009
íh có link òi này ^0^ thanks bạn lightingever nhìu nè :x
...
pe tho sun rang 14-01-2009
oaoaoa anh Oll giúp thỏ kiếm cí link bài nì nhé, em và chị Moon mama bó tay òi, hixhix bai`ni`mới đúng la`bai`trong phinh Romeo and Juliet nay`:x

Xem hết các bình luận