đây là bài mình nghe nhiều nhất trong 1 tháng qua, bật đi bật lại, 1 ngày bật 5, 6 lần , bật đấy mà cho nó mute, ko thích bài này, chỉ muốn xem đệ tử mần ăn ra sao thôi :P
"Steal your bottle and I’ll suck it down to the bottom"
Dịch câu này mới thấy mình đen tối :)),ý nghĩa thực không trong sáng như anhuy nghĩ đâu.Hãy tưởng tượng cái chai giống cái gì ... không nên biết
Sao người sáng tác nhạc lại có thể nghĩ ra một câu như thế này nhỉ
P/s:Anh Tommy dịch hay thế
K, cắn Gs là lúc ấy c k biết Gs có nghĩa j, đoán là thuốc mà nên mới dịch thế.
C thấy luận có dùg cái cụm "To a point to where" này ở phần kết mà, thay cho In conclusion ? K lẽ sai =.="
"bạn uneydr" xin chuyền bóng cho green ~~> bóng xịt r` uney ơi :))
- To a point to where ---> cuối cùng thì, chốt hạ lại là
- everybit of me ---> cả con ng` tôi ...
- spending Gs ---> dịch là đến gặp anh Cườg đc k nhỉ :))
Bài này căn bản từ cm 1 --> này thì cũg ra nghĩa r` đấy chứ 8->
nhưg k biết dịch tn cho hay vs đúg tôg thôi .
gần 9h r` ;)) nếu k đc nữa thì thôi bỏ đi anhhuydepzai ạ =((
có gì théc méc nhóc có thể ghé nhà anh :D
P/S: bài nì comment kinh (ko chừng chút bị đẩy xuống dưới nữa, rãnh thì xem cho hết nhá, côg kỹ type cũng mệt lém đấy)
I can see how, body keep mesmerizing on me with that beautiful smile
Checking me down
To a point to where I can’t even speak no more
Nguyên đoạn:
Tôi có thể trông thấy cái thân thể ấy vẫn không ngừng làm tôi đê mê (quyến rũ/ bỏ bùa tôi) cùng với nụ cười mỉm xinh xắn ấy
Đã làm dịu tôi/ làm tôi dễ chịu
Đến một điểm cực đỉnh nơi tôi không thể nào nói nên lời được nữa
And the way you got me caught up on you tonight I’ll never understand
Taking every bit of me to be so polite to be a gentleman
But I can’t help to have the same ??? that you’re having ???
Nguyên đoạn:
Và cái cách mà em có anh kẹp ở giữa em (bậy quá =.=) đêm nay anh sẽ không bao giờ hiểu được
Rồi dần dần nếm từng chút từng chút một trong anh ôi thật quá từ tốn để là một quý ông thực thụ
Nhưng anh không tài nào làm giống như em đang làm với anh được
@Tommy: Thôi anh đừng góp ý nữa mà, hôm qua đại ca uney đã gợi ý hết mấy chỗ đó rồi. Đừng để em ấy loạn lên. Mà anh gợi ý cho em nó có mấy câu sai rồi kia kìa =.=
Think that I’m cute to you, just smile -> Em nghĩ rằng mình thật quá tuyệt hảo trong mắt cưng đấy, cứ cười đi nào
What you gon’ do about it now? -> Thế cưng tính làm gì bây giờ nào?
I don’t really care what nobody think -> Tôi thực sự chẳng quan tâm gì đến những gì người ta nghĩ (chỗ nì dễ dịch mò hừ hừ)
Wanna live wild and free ("free" là thoải mái, tự do tự tại, "miễn phí" gì ở đây)
Trouble (tra từ điển sẽ bít, ko thì search bài "trouble is a friend" của Lenka xem người ta dịch ế nào)
you need to rumble -> Anh phải sôi sục lên thôi (Vì em nóng như lửa)
Bài này câu comment dã man đấy =)) Mà đọc cũng thấy vui vui :">
Mọi người quan tâm đến mem mới thế này, mà mem nào cũng vậy thì tốt quá =))
Thằng ku lớp 7 cố lên em ạ :) Mà cố vừa vừa thôi, chưa nên để đầu đen quá sớm, không tốt :"> Chị cũng may lớp 9 òi, mà vẫn "bảo toàn đc tính mạng" vì chị dịch ít mấy bài như thế này lắm, cũng gần chục bài là cùng thôi :">
Nhưng chị thấy em có chí, thế là giỏi lắm đấy. Ngày xưa chị dịch 1 bài, bị chê 1 câu mà tự ái chết đi :"> Chị cứ vứt đấy, ko thèm sửa chữa cơ mà =))
Bài nì do Mỳ sửa, ko ngờ câu view kinh ế nì, giúp thằng em vài câu nèo :D
Let’s get crazy tonight -> Hãy cùng tưng bừng/ sôi động đêm nay nào
I’m right here, all over the place like bubbles -> Tôi đang ở ngay đây, khắp nơi sôi sục như bong bóng xà phòng (ý nói ko khí sôi động á, như "bong bóng" là gì hở em)
My shine is like America’s next top model -> Hào quang của tôi sáng chói như một siêu mẫu Mỹ đỉnh cao thế hệ mới
Hands clap when I’m rolling my body -> Hãy vỗ tay lên nào khi tôi lắc lư cơ thể mình ("roll" nếu dịch là "lăn" là nghĩa đen ùi, "roll" mang ý nghĩa chuyển động)
That’s a seven if I was rolling the dice -> Sẽ là nút thứ bảy nếu tôi xoay viên xúc xắc (xúc xắc có 6 nút thui)
"có vốn ngữ pháp đỉnh như đại ca uney hay anh Wet "
ấy, ý em iu và vốn từ vựng chớ gì (vốn ngữ pháp của đại ca thuộc loại gà đấy, đại ca còn chẳng biết like trong he looks like you thuộc từ loại gì :P). Mà Wet thì đúng nhé, còtu7r5 vựng của đại ca thuộc loại "mọi cbhi tiết xin liên hệ ubandictionary) =))
@teardrops: "bạn uneydr" xin chuyền bóng cho green :P
Để dịch bài này, translator phải có vốn ngữ pháp đỉnh như đại ca uney hay anh Wet Grass, phải biết dịch sao cho hay, biết biến hóa từng câu cho thật ''thác loạn'':)) Vs cái bài 18+thế này thì chắc chắn các bạn học trung học không thể nào dịch nổi:( Dịch word-by-word thế kia thì làm sao sửa cho nổi=.=Dù sao thì cũng để cho bạn mem chiển vọng kia 1 cơ hội, thất bại là mẹ thành công, nhưng nếu khi thấy đã có quá nhiều mẹ thì nên dừng lại^^
Thật tình thì mình dù học lớp 11 nhìn vô bài này còn "hoa mắt chóng mặt" huống chi là thằng ku lớp 7. Bài này nếu dịch theo nghĩa bóng sẽ có nhiều chỗ phải đề thông báo 18+ *_*
@cyrus: ấy, nghĩa nhạy cảm với đen tối thì cái này nhằm nhò gì đại ca :P, đại ca từng dịch & xem nhiều bài hơn thế này nhìu, hơn đến nỗi bị dán mác 25+ =)), nhưng phải dịch & phải xem cách dịch để dịch để tăng hạn dùng... Đa số dung tục, nhảm nhí & thậm chí độc hại, nhưng vẫn phải mớ mắt mà dịch (nhưng bít trc rồi nên chẳng bao giờ xem youtube)... Mà chắc cũng vì gượng ép nhiều quá nên giờ đại ca chán tới tận cổ rồi, giờ chỉ dịch những gì mình thích thôi, tới năm 2013 mới là "ngày tử", cứ từ từ :))
À,nghĩ lại lí do các bạn và các anh chị ít dịch thậm chí phớt lờ bài này vì nghĩa của nó quá nhạy cảm,có khi cho 100 ngày em cũng chả dám dịch ra,vừa đọc lại lời...
Các bạn bị dịch sai rồi kìa,chắc tại các bạn còn innocent quá chưa hiểu được :))
Mình đen tối thật :))
P/s:Shawty là từ lóng kiểu như babe ấy nhưng chỉ dùng để chỉ con gái thôi
Hi các bạn,RedOne là tên hãng đĩa là danh từ nên giữ nguyên nhá,ai chú ý sẽ thấy câu đầu bài Just Dance cũng có chữ này
Let's get crazy nên dịch là hãy cùng cuồng nhiệt nào!!...Chắc thế
Dịch câu này mới thấy mình đen tối :)),ý nghĩa thực không trong sáng như anhuy nghĩ đâu.Hãy tưởng tượng cái chai giống cái gì ... không nên biết
Sao người sáng tác nhạc lại có thể nghĩ ra một câu như thế này nhỉ
P/s:Anh Tommy dịch hay thế
C thấy luận có dùg cái cụm "To a point to where" này ở phần kết mà, thay cho In conclusion ? K lẽ sai =.="
Mà "to a point to where" đâu có nghĩa đó?
- To a point to where ---> cuối cùng thì, chốt hạ lại là
- everybit of me ---> cả con ng` tôi ...
- spending Gs ---> dịch là đến gặp anh Cườg đc k nhỉ :))
Bài này căn bản từ cm 1 --> này thì cũg ra nghĩa r` đấy chứ 8->
nhưg k biết dịch tn cho hay vs đúg tôg thôi .
gần 9h r` ;)) nếu k đc nữa thì thôi bỏ đi anhhuydepzai ạ =((
P/S: bài nì comment kinh (ko chừng chút bị đẩy xuống dưới nữa, rãnh thì xem cho hết nhá, côg kỹ type cũng mệt lém đấy)
p/S: Lu "iu vấu" :x
Checking me down
To a point to where I can’t even speak no more
Nguyên đoạn:
Tôi có thể trông thấy cái thân thể ấy vẫn không ngừng làm tôi đê mê (quyến rũ/ bỏ bùa tôi) cùng với nụ cười mỉm xinh xắn ấy
Đã làm dịu tôi/ làm tôi dễ chịu
Đến một điểm cực đỉnh nơi tôi không thể nào nói nên lời được nữa
And the way you got me caught up on you tonight I’ll never understand
Taking every bit of me to be so polite to be a gentleman
But I can’t help to have the same ??? that you’re having ???
Nguyên đoạn:
Và cái cách mà em có anh kẹp ở giữa em (bậy quá =.=) đêm nay anh sẽ không bao giờ hiểu được
Rồi dần dần nếm từng chút từng chút một trong anh ôi thật quá từ tốn để là một quý ông thực thụ
Nhưng anh không tài nào làm giống như em đang làm với anh được
Think that I’m cute to you, just smile -> Em nghĩ rằng mình thật quá tuyệt hảo trong mắt cưng đấy, cứ cười đi nào
What you gon’ do about it now? -> Thế cưng tính làm gì bây giờ nào?
I don’t really care what nobody think -> Tôi thực sự chẳng quan tâm gì đến những gì người ta nghĩ (chỗ nì dễ dịch mò hừ hừ)
Wanna live wild and free ("free" là thoải mái, tự do tự tại, "miễn phí" gì ở đây)
Trouble (tra từ điển sẽ bít, ko thì search bài "trouble is a friend" của Lenka xem người ta dịch ế nào)
you need to rumble -> Anh phải sôi sục lên thôi (Vì em nóng như lửa)
Mọi người quan tâm đến mem mới thế này, mà mem nào cũng vậy thì tốt quá =))
Thằng ku lớp 7 cố lên em ạ :) Mà cố vừa vừa thôi, chưa nên để đầu đen quá sớm, không tốt :"> Chị cũng may lớp 9 òi, mà vẫn "bảo toàn đc tính mạng" vì chị dịch ít mấy bài như thế này lắm, cũng gần chục bài là cùng thôi :">
Nhưng chị thấy em có chí, thế là giỏi lắm đấy. Ngày xưa chị dịch 1 bài, bị chê 1 câu mà tự ái chết đi :"> Chị cứ vứt đấy, ko thèm sửa chữa cơ mà =))
Let’s get crazy tonight -> Hãy cùng tưng bừng/ sôi động đêm nay nào
I’m right here, all over the place like bubbles -> Tôi đang ở ngay đây, khắp nơi sôi sục như bong bóng xà phòng (ý nói ko khí sôi động á, như "bong bóng" là gì hở em)
My shine is like America’s next top model -> Hào quang của tôi sáng chói như một siêu mẫu Mỹ đỉnh cao thế hệ mới
Hands clap when I’m rolling my body -> Hãy vỗ tay lên nào khi tôi lắc lư cơ thể mình ("roll" nếu dịch là "lăn" là nghĩa đen ùi, "roll" mang ý nghĩa chuyển động)
That’s a seven if I was rolling the dice -> Sẽ là nút thứ bảy nếu tôi xoay viên xúc xắc (xúc xắc có 6 nút thui)
ấy, ý em iu và vốn từ vựng chớ gì (vốn ngữ pháp của đại ca thuộc loại gà đấy, đại ca còn chẳng biết like trong he looks like you thuộc từ loại gì :P). Mà Wet thì đúng nhé, còtu7r5 vựng của đại ca thuộc loại "mọi cbhi tiết xin liên hệ ubandictionary) =))
@teardrops: "bạn uneydr" xin chuyền bóng cho green :P
Các bạn bị dịch sai rồi kìa,chắc tại các bạn còn innocent quá chưa hiểu được :))
Mình đen tối thật :))
P/s:Shawty là từ lóng kiểu như babe ấy nhưng chỉ dùng để chỉ con gái thôi
Let's get crazy nên dịch là hãy cùng cuồng nhiệt nào!!...Chắc thế
........................................................