Pwz.Rqs

LỜI BÀI HÁT

[ti:木兰情]
[ar:孙燕姿]
[al:电影《花木兰》主题曲]

我看的见云在天上混乱的飞
我听的见滚滚沙场埋一滴泪
这是谁的沙漠 我忘了我是谁
又是谁 让这天灰

醒在黑山睡在黄河风吹往北
昨日故乡东市骏马在等着谁
铁衣下的你我 从患难到心碎
我问天 是白是黑

一颗心葬了几滴泪
一生情背我往前飞
记住这天地中的美
沧海世界 一眼成灰
我想喝家里的井水
却吞下生死的滋味
就让我敬往事一杯
对自己说 绝不后退

---Pinyin---

[ti: mù lán qíng ]
[ar: sūn yàn zī ]
[al: diàn yǐng 《 huā mù lán 》 zhǔ tí qǔ ]

wǒ kàn de jiàn yún zài tiān shàng hùn luàn de fēi
wǒ tīng de jiàn gún gǔn shā chǎng mái yì dī lèi
zhè shì shuí de shā mò wǒ wàng le wǒ shì shuí
yòu shì shuí ràng zhè tiān huī

xǐng zài hēi shān shuì zài huáng hé fēng chuī wǎng běi
zuó rì gù xiāng dōng shì jùn mǎ zài děng zhe shuí
tiě yī xià de nǐ wǒ cóng huàn nán dào xīn suì
wǒ wèn tiān shì bái shì hēi

yì kē xīn zàng le jǐ dī lèi
yì shēng qíng bèi wǒ wǎng qián fēi
jì zhù zhè tiān dì zhōng dì měi
cāng hǎi shì jiè yì yǎn chéng huī
wǒ xiǎng hē jiā lǐ de jǐng shuǐ
què tūn xià shēng sǐ de zī wèi
jiù ràng wǒ jìng wǎng shì yì bēi
duì zì jǐ shuō jué bú hòu tuì

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

[ti: Tình Mộc Lan]
[ar: Tôn Yến Tư]
[al: Hoa Mộc Lan OST]

Em nhìn thấy mây trên trời bay hỗ loạn
Em nghe thấy từng giọt nước mắt nơi sa trường
Đây là sa mạc của ai? Em quên rằng mình là ai?
Và là ai làm bầu trời xám xịt

Tỉnh trên non cao, ngủ nơi sông vắng
Gió cuộn thổi hướng về phương Bắc
Tuấn mã nơi cố hương ngày hôm qua đang đợi ai
Dưới áo giáp anh và em từ khó khăn tới tan nát trái tim
Em hỏi trời là đen hay là trắng

Một trái tim chôn vùi bao nước mắt
Một cuộc tình đỡ em phía trước thẳng bay
Ghi nhớ rõ vẻ đẹp giữa đất trời
Thế giới đổi thay chớp mắt thành tro bụi
Em muốn uống nước ở con giếng quê nhà
Lại nuốt xuống hương vị của chết chóc
Hãy để em kính một li cho chuyện cũ
Nói với chính mình quyết không lùi bước.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
giaohuongazure 10-01-2010
Xin chào bạn, Mình đang chuẩn bị viết một bài về bộ phim Hoa mộc lan, và có đề cập đến bản nhạc chủ đề của phim này, mình nhắn tin này để xin phép bạn cho mình sử dụng bài dịch của bạn trong bài viết của mình. Là bài Mulan qing. Mình không biết tiếng Hoa, nhưng đã yêu mến nhân vật Hoa mộc lan từ lâu và có ý định viết về nhân vật này, bài viết sẽ đăng trên mục Nghe xem đọc của Tuanvietnam. Mong bạn chấp nhận, mình rất thích bản dịch của bạn. Mình nghĩ đem vào bài viết sẽ sâu sắc hơn. Nhưng mình có thể để tên bạn là gì đây? Tùy nghi bạn sử dụng, nickname mình hay dùng ở trên có rồi:) Thank! - pwz
...
Danghuynhut 04-12-2009
'Ấy' dịch hay wá!Làm tui cảm động muốn rơi nước mắt luôn òi..híc..híc

Xem hết các bình luận