yen chi tuyet Pictures, Images and Photos

LỜI BÀI HÁT

Kelly ...

满院的花香 只能限于 想象
窗外的月光 怎能体会烛光
被笼罩困住的忧伤
世间的风霜 堆成了桥梁
搭在湖面上 通向你的桥梁
看到你转身的模样
你未说出口的心房 却有着默契的方向
一句我爱你的重量
却让彼此显得彷徨
我卸下胭脂红妆 勇敢和你甭想远方
深深藏心底的欲望
也许你我都无法阻挡
我卸下胭脂红妆 泪如烟雨江南启航
一幅墨色未干的纸张
写着永世难忘的沧桑
我卸下胭脂红妆 勇敢和你甭想远方
深深藏心底的欲望
也许你我都无法阻挡
我卸下胭脂红妆 泪如烟雨江南启航
一幅墨色未干的纸张

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

whatgoeswrong? Cập nhật: Kelly / 23-05-2009...
Bài dịch sưu tầm từ: http://www.matnauhoctro.com/4rum/showthread.php?t=295324

Hương hoa lan tỏa trong vườn đào, người chỉ có thể rơi vào tưởng tượng
Ánh trăng ngoài cửa sổ sao có thể hiểu đượcc ánh nến
Bị bao phủ trong cuộc sống đau buồn này
Cuộc sống sương gió xếp thành cầu
Bắc wa mặt hồ hướng về cây cầu của anh
Nhìn anh quay người đi
Anh không nói ra những gì chất chứa trong lòng nhưng em vẫn hiểu được hướng đi của anh
Trọng lượng của một câu nói em yêu anh
Khiến hai ta tỏ ra do dự
Em gỡ bỏ sự hóa trang cùng vết son đỏ, dũng cảm cùng anh không cần phải nghĩ đến những nơi xa xăm
Em giữ ước mơ sâu trong tận đáy lòng
Có lẽ anh và em đều không thể ngăn cản
Em gỡ bỏ sự hóa trang cùng vết son đỏ, lệ như mưa từ sông nam chảy đến
Màu mực trên giấy còn chưa khô
Viết lên cây dâu đời đời khó quên.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Alamanda 15-05-2009
Phim này hay mà nhạc cũng hay nữa!!!
...
Kelly 15-05-2009
Hơ phi dép, tưởng khen bài nài hay chứ :-w
...
tieu_ly_phi_dao 15-05-2009
Hay không thể tả ... ối giời ơi là giời ... cuối cùng mạng cũng ngon rồi ...

Xem hết các bình luận