Half Of A Love Song - 半情歌 - Ban Qing Ge - Nửa khúc tình ca - Yuan Ruo Lan / 元若蓝 / Nguyên Nhược Lan

1    | 10-07-2009 | 11412

LỜI BÀI HÁT

花 接受凋零 风 接受追寻
心的伤还有一些 不要紧
我接受你的决定

# 你将会被谁抱紧 唱什么歌哄他开心
我想着天空什么时候会放晴
地球不曾为谁停一停 #

[Chorus]
你的明天 有多快乐 不是我的
我们的爱是唱一半的歌
时间把习惯换了 伤口愈合
也撤销我再想你的资格
你的祝福 一半甜的 一半苦的
像我手中冷掉的可可
最最教人残念的总是未完成的
我只能唱著 一半的歌

Repeat #

你的明天 有多快乐 不是我的
我们的爱是唱一半的歌
时间把习惯换了 伤口愈合
也撤销我再想你的资格
你的祝福 一半甜的 一半苦的
像我手中冷掉的可可
最最教人残念的总是未完成的
我只能唱著 一半的歌

我的明天 快不快乐 都是我的
我们的爱是唱一半的歌
时间把习惯换了 伤口愈合
也撤销我再想你的资格
你的祝福 一半甜的 一半苦的
像我手中冷掉的可可
最最教人残念的总是未完成的
另一半的歌

Phiên âm

hua jie shou diao ling
feng jie shou zhui xun
xin de shang hai you yi xie bu yao jing wo
wo jie shou ni de jue ding

ni jiang hui bei shei bao jing
chang she me ke hong ta kai xin
wo xiang zhe tian kong she me shi hou hui fang qing
di qiu bu ceng wei shei ting yi ting

ni de ming tian you duo kuai le bu shi wo de
wo men de ai shi chang yi ban de ge
shi jian ba xi guan huan le
shang kou yu he
ye che xiao wo zai xiang ni de zi ge

ni de zhu fu yi ban tian de yi ban ku de
xiang wo shou zhong leng diao de ke ke
zui zui jiao ren can nian de zhong shi wei wan cheng de
wo zhi neng chang zhe yi ban de ge

wo de ming tian kuai bu kaui le dou shi wo de
wo men de ai shi chang yi ban de ge
shi jian ba xi guan huan le
shang kou yu he
ye che xiao wo zai xiang ni de zi ge

ni de zhu fu yi ban tian de yi ban ku de
xiang wo shou zhong leng diao de ke ke
zui zui jiao ren can nian de zhong shi wei wan cheng de
ling yi ban de ge
EngTrans
Flower accepts withering
Wind accepts searching
There are still some alright injuries in the heart
I accept your decision

Who will hold you tight
What song will you sing to make her happy
I wonder when the sky will turn sunny
Earth never stops for anyone

How happy your are tomorrow has nothing to do with me
Our love is a song half sung
Time changes the habit
Heals the wound
And cancels my qualification to think of you

Your blessing is half sweet, half bitter
Like the cold cocoa in my hand
The most, most regretful is always the unfinished
The song I could only sing half

Whether I'm happy tomorrow only concerns me
Our love is a song half sung
Time changes the habit
Heals the wound
And cancels my qualification to think of you

Your blessing is half sweet, half bitter
Like the cold cocoa in my hand
The most, most regretful is always the unfinished
Other half of the song

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

hoangtrang7 Cập nhật: Pwz.Rqs / 13-07-2009...
Đóa hoa chấp nhận sự úa tàn
Cơn gió chấp nhận sự kiếm tìm
Tim vẫn còn chút nhói đau
Không sao cả
Em chấp nhận quyết định của anh

Ai sẽ ôm lấy anh thật chặt?
Bài ca nào anh sẽ hát để làm cô ấy vui vẻ
Em tự hỏi bao giờ bầu trời sẽ bắt đầu tươi sáng
Trái đất không khi nào dừng lại vì bất cứ ai cả

Anh sẽ có nhiều niềm vui vào ngày mai
Nhưng chúng chẳng còn là của em nữa
Tình yêu của chúng ta như bản tình ca hát một nửa
Thời gian sẽ thay đổi thói quen
Chữa lành các vết thương
Và xóa bỏ tư cách của em để nghĩ về anh

Lời chúc phúc của anh là một nửa ngọt ngào, nửa cay đắng
Giống như ly ca cao lạnh ngắt này trong tay em đây
Phần lớn, sự ân hận luôn là những việc dở dang..
Bản tình ca em chỉ có thể hát một nửa


Anh sẽ có nhiều niềm vui vào ngày mai
Nhưng chúng chẳng còn là của em nữa
Tình yêu của chúng ta như bản tình ca hát một nửa
Thời gian sẽ thay đổi thói quen
Chữa lành các vết thương
Và xóa bỏ tư cách của em để nghĩ về anh

Lời chúc phúc của anh là một nửa ngọt ngào, nửa cay đắng
Giống như ly ca cao lạnh ngắt này trong tay em đây
Phần lớn, sự ân hận luôn là những việc dở dang..
Bản tình ca em chỉ có thể hát một nửa.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
hoangtrang7 13-07-2009
@pwz: anh dịch theo tiếng Hoa ạ ? , :) , vì theo em thấy thì tiếng anh chỉ có 1 câu chứ ko tách riêng ra 2 câu. Và em dịch sát nghĩa theo tiếng anh thui :P. Em cảm ơn anh nhìu nhé ^^!
...
pwz_rqs 13-07-2009
Anh đã sửa lại 1-2 câu theo ý anh, sửa lại tên bài hát và thêm link .mp3 luôn, nếu em muốn update chỗ nào thì bảo sau vậy nhé!:)
...
nguyenkhin 12-07-2009
nói gì ko hiểu! nói vậy là ko phải bx tặng anh! vậy thì không nhận! vậy đc chưa? nói chuyện thấy mà mệt
...
hoangtrang7 12-07-2009
[mình nói mình thích bài này hồi nào ta!] => tự nhận lấy nên mới nói câu này >:P
...
nguyenkhin 12-07-2009
mình nói mình thích bài này hồi nào ta! hầy..... bà xã tặng thì nhận vậy... thanks em nhiều
...
huynhtanphat 11-07-2009
@hoangtrang7 Hay là kêu bạn ý đăng ký một tài khoản trong loidich, rồi vào dịch.
...
hoangtrang7 11-07-2009
@huynhtanphat: vậy để em dịch thử tặng bạn em xem.. hehe..
...
hoangtrang7 11-07-2009
@huynhtanphat: em mún lấy tài khoản của bạn em đăng ký dịch bài này được ko anh, vì bạn em bít tiếng Hoa và rất thích bài này, anh trả lời giúp em nhé. Cảm ơn anh nhìu...
...
huynhtanphat 11-07-2009
@hoangtrang7 À, mình vừa thêm Engtrans cho bài này.Nếu có nhã hứng, bạn vào dịch luôn đi nhé^^
...
huynhtanphat 11-07-2009
@hoangtrang7 Bài hát hay đó! Đã sửa xong cho bạn.Mình cũng không biết tiếng Hoa^^!.Chờ anh pwz vào xem lại nhé.
...
pwz_rqs 10-07-2009
@hoangtrang7: Thank em! :) . . . . . . . . . .

Xem hết các bình luận