Nguồn wiki:
The song is about a guy who thinks that he is not good enough for the girl with whom he is in love with, but she has decided to hang out with him and give him a chance, even though the night has been a little \"embarrassing\" and awkward for him.

Bài hát nói về 1 cậu trai nghĩ mình ko xứng với cô gái cậu yêu, nhưng cô đã quyết đi chơi với cậu và cho cậu 1 cơ hội, dù đêm đi chơi đó có hơi \"bẽ bàng\" và lúng túng vì cậu.

He is wondering why she has not left even after everything that\'s gone on, and he finally figures that he has nothing to lose. The \"room for two, six feet under the stars\" means whatever happens is the way it is and at least the two of them will go through it together. He is trying hard to impress her, but everything is going wrong. This song also focuses on issues such as underage drinking and teenage relationships.

cậu ấy tự hỏi sao cô ấy ko bỏ đi dù những chuyện [xấu hổ] đó đã xảy ra, và rồi cậu nhận ra mình ko còn gì để mất. \"Căn phòng dành cho 2 người, 6 feet dưới các vì sao\" tức dù chuyện gì xảy ra thì cũng ãy để nó TN và ít nhất họ vsẽ cùng nhau vượt qua nó [sao suy ra hay nhỉ???]. âậu ta cố gắng rất nhiều để gây ấn tượng ,nhưng mọi thứ lại hỏng bét cả. Bài hát này tập trung về các vđ như rượu chè và các mối quan hệ của vị thành niên.

1 vài người lại cho rằng đoạn đầu tả cảnh 2 đứa vị bắt vì uống rượu lúc chưa đủ tuổi và đoạn sau tả lại.

LỜI BÀI HÁT

time to lay claim to the evidence
finger prints sold me out
but our footprints wash away
From the docks downtown
and it’s been getting late for days
and I think myself deserving of
a little time off,
we can kick it here for hours and
just mouth off about the world
and how we know it’s going straight to hell
pass me another bottle honey, the Jaeger's so sweet
but if it keeps you around, then I’m down

Meet me on Thames Street
I’ll take you out, though I’m hardly worth your time
In the cold you look so fierce but I’m warm enough
Because the tension’s like a fire
We’ll hit
South Broadway in a matter of minutes
And like a bad movie, I’ll drop a line
Fall in the grave I’ve been digging myself,
But there’s room for two
Six feet under the stars

I should have known better than to call you out
[on a night like this, a night like this]
If not for you, I know I’d tear this place to the ground
[but I’m alright like this, alright like this]
I’m gonna roll the dice before you sober up and get gone
[I’m always in over my head]

Thames Street
I’ll take you out, though I’m hardly worth your time
In the cold you look so fierce but I’m warm enough

Because the tension’s like a fire
We’ll hit
South Broadway in a matter of minutes
And like a bad movie, I’ll drop a line
Fall in the grave I’ve been digging myself,
But there’s room for two
Six feet under the stars

time to lay claim to the evidence
finger prints sold me out
but our foot prints washed away
I’m guilty but I’m safe for one more day
overdressed and underage
[what a let down]
do you really need to see an id?
This is embarrassing as hell
[what a let down]
but i can cover for it so well
When we’re six feet under the stars

Thames Street
I’ll take you out, though I’m hardly worth your time
In the cold you look so fierce but I’m warm enough
Because the tension’s like a fire
We’ll hit
South Broadway in a matter of minutes
And like a bad movie, I’ll drop a line
Fall in the grave I’ve been digging myself,
But there’s room for two
Six feet under the stars

[whoa oh, whoa oh, whoa oh, whoa oh]
Six feet under the stars
[whoa oh, whoa oh, whoa oh, whoa oh]
Six feet under the stars

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

uneydr Cập nhật: tieu_ly_phi_dao / 03-08-2009...
Đã đến lúc thú tội trước những chứng cớ rành rành
Dấu vân tay đã bán đứng anh
Nhưng những dấu chân thì đã trôi sạch
Khỏi bến tàu ở khu buôn bán
Và mọi thứ đã kéo dài quá nhiều ngày
Và anh nghĩ mình cũng đáng đc nghỉ thảnh thơi 1 chút,
Anh nghĩ ở đây chúng ta bỏ qua nó vài tiếng và
Thôi than phiền về thế gian
Và cách chúng ta biết nó sẽ rơi thẳng xuống địa ngục
Chuyền cho anh chai nữa đi cưng, bộ đồ len Jeager trông dễ thương lắm
Nhưng nếu nó cứ dính chặt vào người em như thế thì anh \"em làm khổ tôi\" đấy

Gặp anh ở phố Thames nhé
Anh sẽ đưa em đi chơi, dù anh biết mình chẳng đáng để em mất thời gian
Trong cái lạnh này nhìn em e thẹn lắm nhưng cơ thể anh đủ để sưởi ấm cho em
Bởi cảm giác căng thẳng giống như một ngọn lửa
Chúng ta sẽ đến
South Broadway chỉ trong vài phút nữa thôi
và như trong 1 bộ phim dở, anh vô tình thốt ra 1 câu thoại xàm
Té xuống cái mồ mình đã từ tay đào (gậy ông đập lưng ông) [=> ăn nói vũng về làm mọi chuyện thật nực cười]
Nhưng có 1 căn phòng dành cho 2 người
6feet bên dưới các vì sao

Đáng ra anh nên biết ko đc khơi khơi gọi em ra như thế
[vào ban đêm ban hôm thế này]
Nếu ko phải vì em, anh đã quậy banh chành (?) chốn này
[những bây giờ thì anh ổn rồi]
anh sẽ liều lĩnh ra quyết định trước khi em tỉnh dậy và rời xa anh
[lúc nào nah cũng lơ ngơ, chẳng hiểu đc gì]

Lặp lại

Sáu feet dưói những vì sao...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
uneydr 05-08-2009
ê tiểu lí, bạn sửa của tui sao ko để lí do sửa, nội qui có rồi đấy, coi chừng bị ban nhé, hehe
...
uneydr 03-08-2009
khỏi cảm ơn , uney dịch sai tùm lum hết, nhìn bản đăng lên bị sửa nhiều chỗ là biết mình bậy quá trời . có thêm TT vô cũng chẳng hiểu gì cả =.=" TBp: hình như trên Yahoo hỏi đáp có người nói "the room for 2, 6 ft under the stars" lại mang nghĩa là chết (room hàm ý là nấm mồ tập thể à?) bên cạnh nhau cơ.
...
tieu_ly_phi_dao 03-08-2009
Cảm ơn uneydr về bản dịch nhiều (đầy đủ thông tin nữa ^^)!
...
uneydr 03-08-2009
ko phải 6 chân mà là 6 feet, 1 feet = 0,3048 m

Xem hết các bình luận