[acher:]
Ca khúc nói về mối quan hệ của Fred Durst với một bạn gái cũ, mà cô nàng đã quen Fred vì tiền và cùng với bạn bè của Fred đã lừa dối anh, nhưng Fred đã tiếp tục ở bên cô ta mặc cho nỗi buồn khổ đã bị gây ra. Điệp ngữ biểu lộ lý do của anh cho việc tiếp tục mối quan hệ đó, đấy là vì tình dục. "Này, địa ngục chăng, bạn muốn nói với tôi điều gì? Tôi không nói dối, là tôi không thể chối cãi/ Tôi đã làm tất cả vì tình dục."

Trong cuộc phỏng vấn với tạp chí rock Anh quốc Kerrang vào năm 2008, tay ghi ta Wes Borland đã nói về cách thức mà nội dung ca từ đã xảy đến như sau: "Âm nhạc thật cool, nhưng tôi đã ko thích lời hát chút nào. Điều thú vị là Nookie đã thực sự là một title được chấp nhận. Khi chúng tôi ở trong phòng thu, đã có một tạp chí khiêu dâm ở đấy mà có từ 'nookie' trên tấm bìa, do đó tôi đã rất thích, 'Bài hát này được gọi là Nookie', tôi đã ko bao giờ nghĩ ai đó sẽ ham thích cái đó. Tôi cho rằng tất cả là sai lầm của tôi."

LỜI BÀI HÁT

Check one, one two

I came into the world as a reject
Look into these eyes
Then you'll see the size of the flames
Dwellin on the past
It's burnin up my brain
Everyone that burns has to learn from the pain
Hey, I think about the day
My girlie went away with my pay
And these fellas came to play
Now she's stuck with my homies that she fucked
And I'm just a sucker with a lump in my throat

Hey...like a chump

Should I be feelin bad
Should I be feelin good
It's kinda sad I'm the laughing stock of the neighborhood
And you would think that I'd be moving on
But I'm a sucker like I said
Fucked up in the head, not!
And maybe she just made a mistake
And I should give her a break
But my heart will ache either way
Hey, what the hell, whatchu want me to say?
I won't lie, that I can't deny

I did it all for the nookie, c'mon
The nookie, c'mon
So you can take that cookie
And stick it up your yeah!

Stick it up your yeah!
Stick it up your yeah!
Stick it up your

Why did it take so long
Why did I take so long, huh
To figure it out, but I didn't
And I'm the only one
Underneath the sun who didn't get it
I can't believe that I can be deceived
By my so-called girl, but in reality
She had a hidden agenda
She put my tender, heart in a blender
And still I surrender

I did it all for the nookie, c'mon
The nookie, c'mon
So you can take that cookie
And stick it up your yeah!
Stick it up your yeah!
Stick it up your yeah!
Stick it up your

I'm only human
It's so easy for your friends to give you their advice
They tell you just let it go
It's easier said than did
I appreciate it, but
Just leave me alone
Leave me alone
Just leave me alone
Nothing's gonna change
You can go away
I'm just gonna stay here
And always be the same

I did it all for the nookie, c'mon
The nookie, c'mon
So you can take that cookie
And stick it up your yeah!
Stick it up your yeah!
Stick it up your yeah!
Stick it up your

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

archer Cập nhật: Wet Grass / 12-03-2010...
Thử nào, một, một, hai...

Anh đã bước vào thế giới như một kẻ bỏ đi.
Hãy nhìn vào đôi mắt này,
Khi đó chú sẽ thấy kích cỡ của những ngọn lửa
Đang day dứt với quá khứ,
Nó đang thiêu hủy bộ não của anh,
Mỗi kẻ bùng cháy phải học từ nỗi đau khổ này.
Nào, anh nghĩ về cái ngày
Cô ả của anh đã ra đi với đồng lương của anh
Và những gã đấy đã tới để chơi đùa.
Bây giờ ả ta mắc kẹt với đám bạn của anh mà ả đã quan hệ.
Và anh chỉ là một thằng khờ với một cái bướu cổ

Nào... giống như là một thằng đần....

Anh có nên cảm thấy tệ?
Anh có nên cảm thấy tốt?
Khá là buồn để nói anh là trò cười của người hàng xóm.
Và chú có nghĩ là anh sẽ tiếp tục?
Nhưng anh là một thằng khờ như anh đã nói
Xáo lộn trong đầu (Không!)
Và có lẽ ả đã chỉ làm ra một sai lầm,
Và anh nên cho ả một cơ hội ,
Nhưng trái tim anh sẽ đau khổ dù theo cách nào.
Nào, cái quái gì nào, chú muốn anh nói điều gì?
Anh sẽ không nói dối, điều đó anh không thể chối cãi.

Anh đã làm tất cả vì tình dục, (tới đây)
Tình dục, (tới đây)
Do đó chú có thể lấy cái "bánh quy" đó
Và gắn nó vào ... của chú (yeah!)
Gắn nó vào ... của chú (yeah!)
Gắn nó vào ... của chú (yeah!)
Gắn nó vào ... của chú

Tại sao đã mất quá nhiều thời gian?
Tại sao đã anh mất quá nhiều thời gian (huh)
Để nhận ra điều đó, nhưng anh đã không làm được.
Và anh là kẻ duy nhất
Dưới ánh mặt trời mà không hiểu được cái đó.
Anh không thể tin rằng mình có thể bị lừa dối
Bởi người được xem là bạn gái của anh, nhưng sự thực như thế.
Ả đã có một lịch trình giấu kín,
Ả đã đặt trái tim mềm yếu của anh vào một cái máy xay,
Và anh vẫn cứ đầu hàng.

Anh đã làm tất cả vì tình dục, (tới đây)
Tình dục, (tới đây)
Do đó chú có thể lấy cái "bánh quy" đó
Và gắn nó vào ... của chú (yeah!)
Gắn nó vào ... của chú (yeah!)
Gắn nó vào ... của chú (yeah!)
Gắn nó vào ... của chú

Anh chỉ là con người.
Quá dễ để bạn bè của chú cho chú lời khuyên của họ,
Họ nói chú cứ để mọi thứ qua đi.
Nói dễ hơn là làm,
Anh cảm kích điều đó, nhưng...
Hãy để anh một mình
hãy để anh một mình
hãy để anh một mình.
Không thứ gì sẽ thay đổi
Chú có thể ra đi
Anh vẫn sẽ ở lại đây
Và luôn luôn vẫn là như vậy.

Anh đã làm tất cả vì tình dục, (tới đây)
Tình dục, (tới đây)
Do đó chú có thể lấy cái "bánh quy" đó
Và gắn nó vào ... của chú (yeah!)
Gắn nó vào ... của chú (yeah!)
Gắn nó vào ... của chú (yeah!)
Gắn nó vào ... của chú

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
archer 12-03-2010
Ok. Các lần sau mình sẽ để ý hơn. ^^
...
Wet Grass 12-03-2010
@archer: Ngữ "fucked up in the head" có thể dịch là "quẫn trí", "give her a break" có thể dịch là "để cô ấy thư thả" (nghĩa đen của cụm đó là "cho cô ấy nghỉ giải lao"). Nhưng archer dịch thế cũng được. Wet ok. Wet bôi đỏ từ "gái" là vì dịch "gái của anh" nghe kì kì. Khi nói "my girl" có nghĩa là "bạn gái của tôi", "cô gái của lòng tôi",... Wet xin phép thêm chữ "bạn" vào nha. Wet duyệt bài này.
...
archer 10-03-2010
@Wet: Hơi buồn tí, nhưng mình phải công nhựn là Wet bôi đỏ hơi bị chuẩn. Những chỗ đấy mình đều dịch sai mí chưa chuẩn. Nay mình xem lại mấy chỗ đó và đã add lại bản dịch. Lần này chắc là ngon nhỉ? ^^ Fucked up in the head: Xáo lộn trong đầu (Mình thấy ngữ 'fucked-up' có nghĩa là 'messed up' hoặc 'confused') And I should give her a break: Và anh nên cho ả một cơ hội (give somebody a break: (spoken) to stop being strict with someone so that a situation becomes easier for them.) what the hell: cái quái gì nào (what/how/why/where etc the hell?: (spoken) not polite used to show that you are very surprised or angry.) Underneath the sun who didn't get it: Dưới ánh mặt trời mà không hiểu được cái đó. I appreciate it: Anh cảm kích điều đó. And always be the same: Và luôn luôn vẫn như vậy. By my so-called girl, but in reality: Bởi người được xem là gái của anh, nhưng sự thực thế. (Riêng câu này, mình ko rõ lắm tại sao Wet bôi đỏ từ "gái", nhưng thấy câu này hơi lủng củng nên dịch lại)
...
Wet Grass 10-03-2010
@archer: bản dịch cuối còn vài chỗ Wet đã bôi đỏ lên. Archer chỉnh lại mấy chỗ đó cho đúng thì Wet có thể duyệt bài này. :-)
...
archer 02-03-2010
Sorry, cái câu "I'm the laughing stock of the neighborhood" là mình dịch sai. 'Laughing stock' là thành ngữ được hiểu là 'trò cười'. Từ "nookie' thì được từ điển giải nghĩa là 'the activity of having sex - used humorously', mình cứ dịch thô là 'tình dục' và đính kèm dấu *. Còn 'cookie', sau khi tham khảo trên mạng, mình thấy có nói từ này bắt nguồn từ quân đội Mỹ. 'Cookie' thì ai cũng biết là 'bánh quy', và đây là khẩu phần thường xuyên của lính Mỹ, sau đó lính Mỹ đã dùng để ám chỉ bộ phận sinh dục (phía dưới, cách rốn như khoảng 30 cm... ^^) của phái nữ. Mình đã chỉnh sửa lại lyric lần nữa, kỹ hết mức trong khả năng của mình. Nếu còn sai sót thì bạn góp ý cho mình. À, bản dịch được sửa lại ko add thẳng vào lời dịch đầu tiên được, mà thành ra bản thứ 3 (mình sửa 2 lần). Cảm ơn bạn Wet nhiều.
...
Wet Grass 02-03-2010
Thế tiếng lóng của nookie và cookie là gì mà không dịch hở? Check one, two chừa chi thế bạn? Xem lại chỗ này "I'm the laughing stock of the neighborhood" Archer chịu khó xem kỹ lại bài rồi sau đó buzz Wet để Wet vào xem lại cho Archer nhé.
...
archer 04-02-2010
Lizzik sửa lời hát cái chỗ "And you'd be figured I'd be movin on" thành "And you would think that I'd be moving on". Có hai từ tiếng lóng là 'nookie' và 'cookie' thì mình để nguyên không dịch. Mình dịch 'you' thành nhân vật nam giới bởi vì cái từ 'cookie'... ^^
...
archer 23-01-2010
Tự nhiên mình nhớ ra hồi trước từng rất thích nghe một ca khúc của Limp Bizkit là Take a look around, như soundtrack cuối phim Điệp vụ bất khả thi. Bài đấy chơi electric guitar mí chơi trống quá là mê ly rụng rốn. Bài này thì nghe không phê lắm. =))

Xem hết các bình luận