LỜI BÀI HÁT

I remember when we met,
Before i was invinsible
I thought i'd play it hard to get,
Pretend i'm unapproachable
Somebody else came along and
Took all the chances that i missed
Stuck on the sideline i keep thinking
There she goes

Falling like rain
No i don't get to hold her tonight
Fallen like rain
I was pushed to the back of the line
Cause even though i need her love and crave her touch
I guess i wasn't fast enough
She's falling like rain
Just not for me
Not for me, no, no

Why i took the longest road
I'll have to plead insanity
It's like my pride put on a show
And didn't sell a single seat
While i was talking in riddles
Somebody else made perfect sense
Stuck on the outside i keep thinking
There she goes

Falling like rain
No i don't get to hold her tonight
Fallen like rain
I was pushed to the back of the line
Cause even though i need her love and crave her touch
I guess i wasn't fast enough
She's falling like rain
Just not for me
Just not for me

What do you do, what do you say
When the best thing has passed you by?
Where do you go, how do you know,
If she'll come back another time?

(she's falling like rain)
Falling like rain
(she's falling like rain)
Oohohoh
(she's falling like rain)
Falling like rain
(she's falling)
She's falling
(she's falling like)
Rain
(no i dont get to hold her tonight)
Won't get to hold her
(falling like rain)
Falling like rain
(i was pushed to the back of the line)
Pushed to the back of the line
(cause even though i need her love)
Need her love
(and crave her touch)
I guess i wasn't fast enough
(she's falling like rain)
Just not for me
She's falling like rain

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

JOS_TVT Cập nhật: Lucifer / 06-07-2010...
Anh còn nhớ khi hai ta gặp nhau,
Trước đây anh là người vô hình
Anh nghĩ rằng mình đã làm cao
Anh làm ra vẻ khó gần gũi
rồi một người khác đã xuất hiện
Và lấy tất cả cơ hội mà anh đã bỏ lỡ
Bị mắc kẹt, anh cứ nghĩ rằng
Nàng tới

Trút xuống như mưa
Không, tối nay anh không giữ em lại được
Rơi xuống như mưa
Anh bị dồn ép tới tận chân tường
Vì anh cần em yêu và khao khát được em chạm vào
Anh đoán mình đã không đủ nhanh
Em đến như con mưa
Đúng là không phải vì anh
Không phải cho anh, không, không

Sao anh lại đi trên con đường dài nhất
Anh sẽ phải nài xin
Cứ như anh rao bán lòng tự trọng của mình
Mà chẳng được ích lợi gì
Khi anh cứ mải huyên thuyên dông dài
Thì người khác đã diễn đạt hoàn hảo
Anh rối bời, anh nghĩ rằng
Nàng tới

Trút xuống như mưa
Không, tối nay anh không giữ em lại được
Rơi xuống như mưa
Anh bị dồn ép tới tận chân tường
Vì anh cần em yêu và khao khát được em chạm vào
Anh đoán mình đã không đủ nhanh
Em đến như con mưa
Đúng là không phải vì anh
Không phải cho anh, không, không

Bạn làm gì, bạn nói gì?
Khi điều tuyệt nhất đã vút qua bạn
Bạn đi đến đâu, làm sao bạn biết được ?
Nếu nàng quay lại một lần nữa

(Nàng tới như mưa)
Rơi xuống như mưa
(Nàng tới như mưa)
Oohohoh
(Nàng tới như mưa)
Rơi xuống như mưa
(Nàng tới...)
Nàng đang rơi xuống
(Nàng đang rơi xuống tựa..)
Mưa
(Chẳng thể ôm nàng đêm này)
Sẽ không giữ làng nại
(Rơi xuống như mưa)
Rơi xuống như mưa
(Anh bị dồn tới tận chân tường)
Dồn tới tận chân tường
(Dù có lẽ tôi cần tình yêu của nàng)
Cần tình yêu của nàng
(Và khao khát được nàng chạm khẽ)
Tôi nghĩ mình chẳng đủ nhanh
(Nàng rơi xuống như mưa)
Chỉ là... không dành cho tôi
Nàng rơi xuống như mưa

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
bowuuuu 06-07-2010
ôi trời ơi :)) :)) "Sẽ không giữ làng nại" mẹ ơi... đây có phải giọng điệu bé lu không nhỉ :)) :)) :))
...
06-07-2010 Lucifer Không, là giọng điệu của thằng hát bài hát. Mình bắt buộc phải làm vậy thôi :-j
...
ba hung 05-07-2010
mấy đoạn nghe cứ như David Archuleta ák ^^
...
ba hung 05-07-2010
Falling like rain => Cơn mưa như trút xuống
câu này hình như (theo e) dịch sai rùi anh ơi
...
05-07-2010 ba hung hay đầy đủ là "she's falling like rain"
...
JOS_TVT 04-07-2010
Đã xong! Bản dịch sửa lần cuối cùng mình đã cập nhật lên bản dịch chính!
...
05-07-2010 Lucifer Srr anh vì làm anh bực :) Nhưng em chả còn cách nào khác là nói thẳng ra: Nó siêu mất thẩm mĩ :) Đấy là ý kiến của em thôi. Nếu anh ko sửa thì... để đấy cũng đc :"> Em sẽ nhờ Ala duyệt hộ!
...
05-07-2010 JOS_TVT Sao chán thế nhỉ! đã bảo là mấy cái đoạn lặp lại thì bản dịch trên nó rùi! thẩm mĩ gì ha! rối thêm thì có! Thi xong đúng là nhiều chuyện để bực thật!
...
05-07-2010 Lucifer Khi nào anh sửa lại cái repeat............ mất thẩm mĩ kia và fix lại link mp3 thì em duyệt ạ =.="
...
JOS_TVT 04-07-2010
Sau khi sửa bài dịch đến lần thứ 2 rồi mà vẫn còn ý kiến đóng góp! cũng hơi mâu thuẫn trong bài dịch chút, tính không sửa nữa! mà thôi trong thời gian chờ đợi xem WC lôi ra nhâm nhi 1 lần cuối cùng + các ý kiến đóng góp!
...
uneydr 03-07-2010
_It's like my pride put on a show
And didn't sell a single seat
=> nghĩ đen là tổ chức sô mà hổng bán đc vé nào, hổng ai coi, ế chổng gọng
=>Lòng tự ái của tui rốt cuộc chẳng ích lợi gì cả
_While i was talking in riddles
Somebody else made perfect sense
=>(đen) Khi tôi cứ mải huyên thuyên dông dài
Thì người khác đã diễn đạt rõ ràng mạch lạc
...
JOS_TVT 03-07-2010
Cảm ơn bowuuuu đã góp ý! có những ý kiến đáng ghi nhận như (10), (2) * ** còn có những câu mình đã sửa trước đó như (6) bản dịch sửa cuối cùng nằm ở dưới cùng chứ không phải năm trên BD chính đâu, mình sửa rồi mà! *** còn ý kiến (1) & (3) nếu ráp vào đọan đó thì câu trở nên vô nghĩa *** còn (11) thì mình dịch bóng gió mà không được thì đành dịch thẳng ra thôi *** (5) không toát lên nghĩa, (9) không thể là understand được vì có từ While nên chính xác là (be-ving) nếu như ý của bow thì sai ngữ pháp rồi!
...
bowuuuu 03-07-2010
@JOS: vẫn sai Jos ơi vào sửa đi ... (bow đã tra hộ từ play hard to get mà không chịu sửa gì cả), ý kiến bow thế này

1, play hard to get là làm cao (kiêu đi cho nhanh)
2,come along ở đây chắc ~ appear
3,take là nắm lấy
4,i keep thinking => tiếp tục suy nghĩ
5,There she goes => đi đến đó? :D
6,I was pushed cái này là bow nghĩ Ola Svensson hỏi người nghe (dịch là bạn)
If she'll come back another time
=> nếu cô ấy quay lại chứ có phải "mong " gì _ _"
8,put on a show: It means when you pretend to do or feel something
9,take in ở đây bow nghĩ = understand
10,Somebody else made perfect sense
=> câu này khẳng định mà
11, didn't sell a single seat
=> search chẳng ra cái gì cả... jos cứ dịch đen hoàn toàn đi (nhưng đừng dịch seat là ghế ngồi nhá _ _")

Tạm thời bow nhìn thấy có thế ... Jos phẩy cố mà dịch _ _" bôi thì sửa, phải chiến đấu đến cùng chứ _ _"
...
03-07-2010 bowuuuu lại mất chữ rồi _ _"
số 6 là bị động, số 7 là cái đoạn what do you do , chỗ đấy chắc dịch là bạn
...
JOS_TVT 03-07-2010
Đã sửa lần cuối cùng! lần này không đạt thì đành chịu! BDV muốn cho ra "yêu cầu" cũng được! dù sao cũng làm hết mình rùi, không còn gì để hối tiếc!
...
bowuuuu 02-07-2010
vừa tra cụm từ "play hard to get" đúng là 1 kết quả bất ngờ _ _" nó gần giống với kiểu "làm cao" _ _"
...
03-07-2010 A.N.J Vào tận pro5 mà hỏi, ala, lu, ... Nếu ko online thì khi lên họ sẽ trả lời, thế thôi..........
...
03-07-2010 JOS_TVT Hỏi ai đây ha! BDV thì hiếm khi thấy online, mà có online thì treo chữ busy! mà đưa ra shout box thì chã có ai nói gì!
...
A.N.J 02-07-2010
Những gì tưởng đã chắc chắn mà vẫn bị bôi thì nên đi hỏi người khác để biết và sửa, đừng khư khư giữ ý kiến của mình, vừa bị out ra yêu cầu vừa chẳng nhận được cái gì!
...
Alamanda Bud 02-07-2010
Haiz, đưa ra yêu cầu lại bảo mình ko nói năng gì, lúc bôi choe choét ra lại nói thế này đây. Chả biết làm sao mới vừa lòng!
...
03-07-2010 JOS_TVT Thì đã sửa lại rùi đó! có ai nói gì không đúng đâu ha! sửa rùi nhưng cũng có mấy câu khó hiểu biết làm sao giờ!
...
Amysnow 29-06-2010
"I remember when we met, Before i was invisible" ..Jos ..."invisible " là vô hình mà..=.= ..tức là tồn tại như 1 chiếc bóng ..=.= sao lại dịch là "Hữu hình"
...
02-07-2010 Lucifer Thì cũng chỉ có 1 cách duyệt bài thôi : Bôi đỏ, bảo các bạn vào sửa. Các bạn ko sửa thì goodbye bd của các bạn, tớ thay đây. :| Hiệu quả vs chả ko hiệu quả gì chứ :|
...
01-07-2010 hoangnhatm tùy từng người thôi chứ không phải ai cũng công nhận cái cách của chị Lu hiệu quả :d
...
30-06-2010 Amysnow đâu..nhờ bôi vậy..hehe ^_^ mình mới biết rõ ..mình dịch sai chỗ nào ^_^ ..để dịch hay hơn..cáu này công nhận có hiệu quả..=))
...
29-06-2010 Lucifer Lúc đấy hình như đang cáu nên mình mới bôi toét toe như thế này @.@
...
29-06-2010 Amysnow phải công nhận cách duyệt bài của bạn Lu cao tay thiệt ;))

Xem hết các bình luận