He's A Tramp (OST Lady And The Tramp) - Peggy Lee

0    | 08-09-2010 | 2244

LỜI BÀI HÁT

He's a tramp
But I love him
Breaks a new heart
Ev'ry day
He's a tramp
They adore him
And I only hope
He'll stay that way
He's a tramp
He's a scoundrel
He's a rounder
He's a cad
He's a tramp
But I love him
Yes, and even I
Have got it pretty bad
You can never tell
When he'll show up
He gives you
Plenty of trouble
I guess he's just a
No 'count pup
But I wish that he
Were double
He's a tramp
He's a rover
And there's nothing
More to say
If he's a tramp
He's a good one
And I wish that I
Could travel his way

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

su_n0el.h2m91 Cập nhật: h0ang.bk91 / 18-09-2010...
Chàng ấy là lãng tử
Nhưng tôi yêu anh ấy
Mở ra một con tim khác hẳn
Mỗi ngày
Chàng ấy là lãng tử
Được mọi người yêu mến
Và tôi chỉ mong
Anh ấy sẽ như vậy
Chàng ấy là lãng tử
Là một gã lông bông
Chân thật
Là kẻ tầm thường
Nhưng tôi yêu anh ta
Vâng, và thậm chí tôi
biết nó khá là tồi
Bạn đừng bao giờ nói ra
Khi anh ta lộ diện
Anh ấy đem đến cho bạn
Nhiều phiền toái
Tôi đoán anh ấy chỉ như là
Con cún vô dụng
Nhưng tôi ước là
Anh ấy có hai mặt
Là kẻ lang thang
Là chàng lãng tử
Và chẳng có gì
để nói nữa
Nếu như chàng ấy là lãng tử
Là một người tốt bụng
Và tôi ước rằng mình
Có thể sống theo cách ấy

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
TommyChan 15-09-2010
ủa cý đoạn "see here" mất tiu ùi :)
thui Mỳ xử lun no 'count = worthless ấy :D
...
TommyChan 15-09-2010
Yes, and even I have got it pretty bad: dịch liền lại 2 câu nỳ

He gives you: cho ai? cho bạn hay tôi?

And there's nothing more to say: dịch liền lại 2 câu nỳ

No 'count pup: No 'count SEE HERE (pup là con cún con mò)

Could travel his way: có thể dịch là sống theo phong cách ấy, đi theo con đường ấy

P/S: mý cý từ như scoundrel, rounder, cad Su dùng từ khác đê chớ bài nỳ nói về chàng lãng tử mò, dùng mý từ vô za cư, vô lại, đểu cáng thấy kỳ wá
...
su_n0el.h2m91 09-09-2010
Trời ởi. quá 3 bài trong chờ duyệt rồi k sử được:(
...
TommyChan 08-09-2010
He's a Tramp -> Chàng ấy là lãng tử (dịch vậy cho nó hay chứ dịch "vô za cư" nghe kỳ wá, "lang thang" nghe còn đỡ chút)

P/S: sao lại ko có thêm cý khúc "OST Lady and the tramp" vào, bữa trước nói quên khuấy, bi h cũng quên à Su :-w :-w :-w
...
09-09-2010 su_n0el.h2m91 thì "lang thang" hết vej .@Mỳ:srr.lại quên;))
...
08-09-2010 Lucifer Ẹc, đừng dịch là chàng lãng tử nghe khiếp lắm :-ss Là kẻ lang thang thôi chị Su ạ :-ss

Xem hết các bình luận