Một trong những bài hát trong series truyền hình Game Of Thrones

Đây là bài hát nói về vị lãnh chúa họ Reyne ở vùng Castamere, một vùng đất dưới sự cai trị của nhà Lannister. Gia huy của họ là hình một con sư tử đỏ với cái đuôi chẻ đôi trên nền xám bạc. Nhà Reyne giàu không thua kém gì nhà Lannister. Cha của Tywin Lannister, Tytos Lannister, là một người nhu nhược không dám làm gì khi nhà Reyne tỏ ý khinh thường, khiêu khích và cho rằng nhà Lannister không xứng đáng làm chủ vùng Westerland. Lãnh chúa Reyne lại là một chiến binh dày dạn kinh nghiệm. Nhà Reyne có rất nhiều quặng mỏ vàng và họ biến những mỏ đã trống thành các phòng ngầm dưới lâu đài của họ. Đến 9/10 lâu đài của Castamere là dưới đất. Đường dưới mỏ hẹp nên chỉ cần để 1, 2 lính ở những đường đi vào là có thể chặn và giết rất nhiều quân địch. Vì lẽ này họ tự cho là họ bất khả xâm phạm và ra mặt nổi loạn. Khi Tytos mất, Tywin kéo quân đến đánh nhà Reyne tại ngay Castamere. Nhà Reyne chui vào thủ và Tywin không thế đánh họ được. Với sự mưu trí máu lạnh của mình, Tywin đã cho người đào đường dẫn nước sông vào trong khu lâu đài ngầm này và giết sạch tất cả già, trẻ, lớn, bé dưới đó, dù là quý tộc người nhà Reyne hay chỉ là phụ bếp. Phần còn lại của lâu đài Castamere bị đốt và tất cả những người còn sống sót đều bị giết sạch. Nhà Reyne bị diệt vong. Vùng Castamere thành vùng đất bỏ hoang. Ngoài ra thì nhà Reyne còn có sự giúp đỡ của nhà Tarbeck. Nhà này cũng bị diệt vong. Bài hát này ra đời từ đó.

049da07f918674b0ab530caad2156f5a.jpg

(Theo FanPage "Hội Những Người Hâm Mộ Series Game of Thrones")

Bài hát này có khá nhiều bản record khác nhau. Mình xin phép đăng phiên bản mình cho là thể hiện rõ nhất tinh thần của bài hát :)

LỜI BÀI HÁT

Kelly ...

"And who are you", the proud lord said,
"That I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
That's all the truth I know.

In a coat of gold or a coat of red,
A lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
As long and sharp as yours"

And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere
And now the rains weep o'er his hall,
With no one there to hear.

Yes now the rains weep o'er his hall,
And not a soul to hear.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Kelly...
Ngài lãnh chúa tự hào “Ngài là ai
Mà tôi phải cúi thấp đầu?
Chỉ là mèo có bộ lông khác màu
Đó là sự thật mà tôi biết

Lông màu vàng hay lông màu đỏ
Con sư tử vẫn có móng sắc,
Và móng của tôi cũng dài và sắc, thưa ngài
Cũng dài và sắc như móng của ngài.”

Và ông ta nói vậy, và ông ta nói như vậy
Ngài lãnh chúa của Castamere
Và giờ cơn mưa khóc trên lâu đài của ông
Khi không còn ai nghe nữa.

Giờ cơn mưa khóc trên lâu đài của ông
Và không một linh hồn nào thấu.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận