. Smallwind :
Bài "Tales of Ithiria" nằm trong Album cùng tên của ban nhạc Haggard. Album được phát hành năm 2008.
Một bản rock mà giống như nghe kể một câu chuyện về thời xa xưa. Trong bài này có một số đoạn tiếng Đức.

Und als der Sturm begann
Als Fleisch auf Eisen traf
Hell wie der Glocken Klang
Die Schreie derer, deren Glück versagt
Mit Wunden übersät
Der Eichenhain ihm Schutze bot
Wie die Legende sagt
War dies des Vaters sich'rer Tod

~~
And when the storm begin
As the flesh on the iron to meet bright like the bell's sound
These cries break down whose happiness
with sores to litter
The oak tree's copse offers him safety
like the legend says
was this the safe death of father


(*)
. Miserere: Mercy
. Dominus: lord
. Rex: king
. Tremendae: đi từ từ gốc trecenti (dịch sang tiếng Anh là three hurdred). Được chia ở thể danh cách (nominative), Feminine plural.
. Majestatis: đi từ từ gốc maior (dịch sang tiếng Anh nghĩa là greater -mình không chắc lắm), được chia ở thể đối cách (accusative) số ít (singular)
Libera: đi từ từ gốc liber (dịch sang tiếng Anh là free).

LỜI BÀI HÁT

Quando coeli movendi sunt et terra

Quando coeli movendi sunt et terra
when the heavens and the earth shall be moved
Dum veneris judicare saeculum per ignem
when you will come to judge the world by fire

My son, now listen what I say:
Keep in mind what you have learned
Wrap your fingers 'round your sword
Maybe you will not return
Thousands that we once have been
Only a few are still here
I've to give this sacrifice...

... oh, the autumn brought us fear!

My life, my blood, my tears, my pain
I'm the guardener of thee
Through an axestrike I have lost
The ability to see
Now my child, your time hath come
Mercy - not with those you'll harm
Wrap your fingers 'round your sword...

(And the ones we love will fall
Like autumn leaves
On these endless fields)

... as the horn sounds the alarm!
Und als der Sturm begann
Als Fleisch auf Eisen traf
Hell wie der Glocken Klang
Die Schreie derer, deren Glück versagt

Mit Wunden übersät
Der Eichenhain ihm Schutze bot
Wie die Legende sagt
War dies des Vaters sich'rer Tod

Now that all silence was disturbed
The Ground, as red as autumn leafs
Father Frost, the last they feel
On these mighty, endless fields

Quando coeli movendi sunt et terra
Dum veneris judicare saeculum per ignem

Hush hush, my child
Mother death is your bride
If you listen her song you will follow
So better beware
Let your senses take care
Your innocent mind will be hallowed

A step in the dark
(Miserere Dominus) (Mercy Lord *)
A secret to hide
(Rex tremendae majestatis) *
A legend to tell
(Libera eas)
Drowned in the waters of time
(Miserere Dominus)

A secret to hide

He holds
Wisdom of ancient times
A parchment with numbers and rhymes
Fear speaks the spell to survive
The circle of druids - alive!

They all gathered in the night
Within the torches light
As their slumber did awake

So I did wish a thousand times
Mother Death would come to me
In her arms I will entwine
And I'm rising up to thee
Now my child, my time hath come
Mercy - not with those I'll harm
I wrap my fingers 'round my sword...

... as their horn sounds the alarm!

Now the winter begins
On this endless fields

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Smallwind Cập nhật: nguyen / 20-08-2009...
Những chuyện kể ở Ithiria

Khi mà trời và đất sẽ rung chuyển
Là lúc Người phán xét thế giới bằng lửa

Con trai, giờ hãy nghe những gì ta nói:
Hãy nhớ những điều con được học
Cầm chắc gươm của con trong tay
Có thể con sẽ không trở về
Hàng ngàn người trong chúng ta ra đi chỉ trong một lần
Chỉ còn vài anh em ở đây
Ta phải nhận lấy sự hy sinh này
...ôi, mùa thu làm chúng ta khiếp sợ

Mạng sống, máu thịt, nước mắt, nỗi đau của ta
Ta là lính bảo vệ của người
Trải qua một trận chiến, ta đã đánh mất
Khả năng nhìn
Giờ đây con ta, thời của con đã tới
Nhân từ- không được nhắc tới với những thứ con sẽ phá hủy
Cầm chắc gươm của con trong tay...

(Và vì tình yêu, chúng ta sẽ ngã xuống như lá mùa thu trên cánh đồng bất tận)

...giống như tiếng tù và báo hiệu

Khi bão tố ập đến
Như thân xác trên thanh sắt sáng rực như tiếng chuông nguyện hồn
Những tiếng la hét này phá tan những điều hạnh phúc
Với những vết thương khắp thân
Rừng sồi che chở cho ông ấy
Như truyền thuyết kể rằng
Có phải là một cái chết êm ái của Cha

Bây giờ tất cả sự tĩnh lặng đã được đánh thức
Mặt đất, đỏ rực như lá thu
Chúa tể băng giá, lần cuối họ cảm thấy
Lòng quả cảm, những cánh đồng bất tận

Khi thiên đường và hạ giới bị hoán đổi
Là lúc ngươi phán xét thế giới bằng ngọn lửa

Im nào, con của ta
Mẹ cái chết là cô dâu của con
Nếu con nghe bài hát của bà , con sẽ tiếp bước
Tốt hơn là nên đề phòng
Để giác quan của con canh chừng
Một bước trong bóng tối
(Xin Người tha thứ)
Một bí mật bị che dấu
(ba trăm đức vua vĩ đại )
Một huyền thoại để kể
(Tự do )
Chìm đắm trong dòng thời gian
(Xin người tha thứ)

Một bí mật được che dấu

Ông nắm giữ
Tinh hoa của ngày xưa
Mảnh giấy da với những con số và những bài thơ
Nỗi sợ đọc thần chú để sống sót
Một vòng tròn của các thầy tế-sống dậy!

Họ đã tập hợp trong đêm
Với những ngọn đuốc sáng
Như giấc ngủ của họ đã bị phá tan

Vậy nên ta đã ước một ngàn lần
Mẹ cái chết đến thăm ta
Ta sẽ ôm lấy vòng tay ấy
Và ta đang chống lại người
Con ta, giờ đây thời khắc của ta đã tới
Tha thứ-không được nhắc tới cho những thứ ta sắp phá hủy
Ta nắm chặt gươm trong tay...
...khi tiếng tù và báo hiệu

Giờ đây, mùa đông tràn về
Trên những cánh đồng bất tận.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Smallwind 11-08-2009
Bài này có link của Zing rồi ah: Zing ID: IW6WCO7E Mình cũng vừa bổ sung bên thư viện link xong, các BTV bổ sung link dùng mình nha. Mình cám ơn trước.
...
Smallwind 09-08-2009
@Oll: ở bên phần lời nhạc đó anh, mấy cái đoạn tiếng Latin, tiếng Đức, anh bổ sung thêm lời tiếng Anh em lắp ở phía dưới phần cảm nhận hộ em. Phần lời dịch tiếng Anh em đã bổ sung vào bản dịch rồi, giờ chỉ chờ các biên dịch viên vào kiểm bài thôi. Em đi kiếm link zing cho bài này đã.
...
Oll 09-08-2009
@ Smallwind: "oe" dính liền nhau, đó là khi em có bộ gõ thì sẽ gõ dc (ë ç ï) ví dụ như chữ "cœur" - coeur (heart) trong tiếng Pháp. Vậy em muốn thêm những bổ sung của em vào đâu trong bài ? Phải có zing thì mới duyệt dc.
...
Smallwind 08-08-2009
Còn đây là 1 số từ La Tinh mình vừa tra được trên wikipedia, dành cho bạn nào thắc mắc: Miserere: Mercy Dominus: lord Rex: king Tremendae: đi từ từ gốc trecenti (dịch sang tiếng Anh là three hurdred). Được chia ở thể danh cách (nominative), Feminine plural. Majestatis: đi từ từ gốc maior (dịch sang tiếng Anh nghĩa là greater -mình không chắc lắm), được chia ở thể đối cách (accusative) số ít (singular) Libera: đi từ từ gốc liber (dịch sang tiếng Anh là free). Mình rất mong các bạn góp ý cho mình về bản dịch cũng như là các từ La Tinh trong bài. Mình tra trên wikipedia có thể chưa được rõ ràng lắm, ai rành thì góp ý cho mình nha. Mình cám ơn trước.
...
Smallwind 08-08-2009
Cho mình bổ sung lời tiếng Anh ở mấy đoạn này. "Quando coeli movendi sunt et terra Quando coeli movendi sunt et terra Dum veneris judicare saeculum per ignem" (when the heavens and the earth shall be moved. when you will come to judge the world by fire-anh Oll góp ý) Đoạn này có một chút tiếng Latinh "coeli" (chữ oe viết dính nhau luôn) mình tìm thấy có nghĩa là "heaven", một chút tiếng Bồ Đào Nha: Quando=When (tiếng Anh), terra = the Earth, mình chỉ biết được nhiêu đó ah Und als der Sturm begann Als Fleisch auf Eisen traf Hell wie der Glocken Klang Die Schreie derer, deren Glück versagt Mit Wunden übersät Der Eichenhain ihm Schutze bot Wie die Legende sagt War dies des Vaters sich'rer Tod ( And when the storm begin As the flesh on the iron to meet bright like the bell's sound These cries break down whose happiness with sores to litter The oak tree's copse offers him safety like the legend says was this the safe death of father) Đoạn tiếng Đức này mình nhờ dì mình chuyển ngữ hộ. Dì mình dịch nghĩa cả nguyên đoạn chứ không dịch từng câu. Mọi người ai biết tiếng Đức thì góp ý cho mình nha.
...
Smallwind 05-04-2009
Mình nhớ là mình gõ cảm nhận rồi sao không đăng được vây, thôi cho mình đăng lại: Bổ sung : Bài "Tales of Ithiria" nằm trong Album cùng tên của ban nhạc Haggard. Album được phát hành năm 2008. Lần đầu tiên mình nghe một bản rock mà giống như nghe kể một câu chuyện về thời xa xưa. Trong bài này có một số đoạn tiếng Đức, bạn nào rành thì dịch dùm mình nha. Các bạn nhất là những ai thích dòng nhạc metal, mong các bạn góp ý cho bản dịch của mình nha, ở trong bài có một số từ cổ mà mình không rành. Mình cám ơn trước.

Xem hết các bình luận