Upon Fallen Autumn Leaves - Haggard

0    | 26-03-2009 | 2943

. Smallwind : Chú giải:
Đoạn mở đầu bằng tiếng Đức
Als ich nun wand're auf dem Pfad
Und die Dunkelheit verhüllt
Den Mondenschein der Licht mir gab
Der das inn're Toben stillt

- Dịch sang tiếng Anh :
(When I wander on the alley
and the darkness cloaked
the Moonshine gave me the light
what the bluster inside to be calm)


. Tiếng Latin:
Requiem æternam dona eis, Domine
Et lux perpetua luceat eis
Te decet hymnus, Deus, in Ithiria
Sanctus
Dominus
Quid sum miser tunc dicturus
Requiem æternam

- Dịch sang tiếng Anh :
Grant them eternal rest, Lord and may everlasting light shine upon them
You are praised, O God in Ithiria
Saint
O Lord

.Tiếng Đức:
Wenn auch die Hoffnung
In mir schwand
Mit zitternd Hand
Mein Schwert ich zieh'
Unterm finst'ren Himmelszelt
Der Wölfe Hunger nie versiegt
Ein Hieb, ein Schrei,
Ein Schmerz, ein Licht
Doch es ist des Todes
Düst'rer Schatten nicht

- Dịch sang tiếng Anh:
Whether the hope in me disappeared
With shaking hand I pull my sword
Under the dark canopy
The wolves hunger never to run dry
One pain, one light
However it isn't the dimmer shadow
of the death

. Tiếng Đức : (ở đoạn gần cuối)
Als ich nun wandre auf dem Pfad
Folg' dem Lichte, das mich führt
Als der Taverne ferner Schein
Tief mein ängstlich Herz berührt...

- Dịch sang tiếng Anh:
When I wander on the alley
follow up the light, what is leading me
when the Taverna furthermore shine
touched deep in my tremulous heart

LỜI BÀI HÁT

Moonrise

On my path...

Als ich nun wand're auf dem Pfad
Und die Dunkelheit verhüllt
Den Mondenschein der Licht mir gab
Der das inn're Toben stillt

Suddently
Along the mountainside
Fog demons slowly rise
Oh wanderer you'll see
Your fate seems to be sealed by thee

As magic did weave
On sanctified grounds
He fell on this knees where he stood
And blinded by those
That have passed long ago
Here in Gildeon's Woods
As he turns his head
Hurt by the beasts
His heart - filled with fear
For this is the end
Or will he find
The way out of here

Requiem aeternam dona eis, Domine
Et lux perpetua luceat eis
Te decet hymnus, Deus, in Ithiria
Sanctus
Dominus
Quid sum miser tunc dicturus
Requiem aeternam

Il mistero
Valli di Ithiria

Deep inside the forest's heart
Enchanted by the ones
Of ancient times
Magic be their light
That dimmers deep within

Night at Gildeon's Woods

Did you ever wander?
And you got lost on secret paths?
Did you ever see them?
Is purity within your heart?
Then trough the trees
A light you may have seen
That saved you from the dark

Moonrise

Wenn auch die Hoffnung
In mir schwand
Mit zitternd Hand
Mein Schwert ich zieh'
Unterm finst'ren Himmelszelt
Der Wölfe Hunger nie versiegt
Ein Hieb, ein Schrei,
Ein Schmerz, ein Licht
Doch es ist des Todes
Düst'rer Schatten nicht

Gazing at the moons' silvery light
Here, where history may fall
Enter the realm of darkened mimght
Courage may now be with us all
In times of freedom, times of fear
Mother death stands by their side
An unicorn so proud and clear
Ride, when all the worlds collide

On my path...

Als ich nun wandre auf dem Pfad
Folg' dem Lichte, das mich führt
Als der Taverne ferner Schein
Tief mein ängstlich Herz berührt...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Smallwind Cập nhật: nguyen / 01-09-2009...
Vào mùa lá thu rơi

Trăng lên
Trên lối mòn...

Bóng đêm đã bao phủ
Khi ta rảo bước trên đường mòn
Ánh trăng cho ta tia sáng
Bên trong tiếng gió ầm ầm là một sự tĩnh lặng

Bất thình lình
Dọc theo sườn núi
Yêu ma từ từ hiện ra
Hỡi kẻ lang thang, nhà ngươi sẽ thấy
Dường như định mệnh của ngươi bị chấm dứt bởi Người

Như ma thuật đã thêu dệt
Trên những vùng đất thánh
Ông đã quỳ ở đó
và ma thuật làm mù đôi mắt
Chuyện đó đã qua biết bao lâu rồi
Nơi đây, ở sâu trong rừng Gildeon
Lúc ông xoay đầu
và bị thương bởi quái vật
Trái tim ông chìm trong sợ hãi
Vì đây là sự kết thúc
Hay ông sẽ tìm ra
Lối thoát khỏi nơi này

Hỡi Người, xin cho các linh hồn được nghỉ yên muôn đời
và được hưởng ánh sáng ngàn thu.
Ở xứ Ithiria
Đội ơn Người
Hỡi thánh thần
Hỡi Người
Khốn chưa, ta biết nói gì?
Xin hãy yên nghỉ

Sâu thẳm trong rừng kia
Những thế lực xưa đã phù phép
Ma thuật là ánh sáng của họ
Màn đêm trong rừng Gildeon
Đã bao giờ ngươi đi lang thang
Và biến mất trên con đường mòn huyền bí?
Ngươi đã bao giờ thấy chúng chưa ?
Liệu trái tim ngươi có trong sạch ?
Người có thể nhìn thấy một tia sáng
Thứ sẽ cứu ngươi khỏi bóng tối

Trăng lên
Dù hi vọng trong ta đã biến mất đi nữa
Ta rút gươm và cầm chặt nó
Lũ sói đói không bao giờ chạy đi
Một nỗi đau, một tia sáng
Song nó không phải là bóng tối chết chóc

Nhìn vào ánh trăng bạc
Ở đây, nơi lịch sử có thể sụp đổ
Bước vào vương quốc của sức mạnh bóng tối
Giờ đây, lòng can đảm có thể cùng chúng ta
Trong thời bình, thời loạn
Mẹ cái chết luôn đứng cạnh chúng ta
Một con kì lân quá đỗi thanh cao
Chạy đi, khi tất cả thế giới hỗn loạn
Trên đường mòn...

Khi ta bước đi trên đường mòn
Lần theo tia sáng chỉ đường
Khi Taverna chiếu sáng vào
Chạm sâu vào con tim run rẩy của ta

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Smallwind 22-08-2009
Link Zing chờ cập nhật đã bị Zingmp3 xoá rồi, để em up lại vậy.
...
thucuyen_0402 21-08-2009
@smallwind: ^^ giỏi lắm nhok!!e làm việc rất nghiêm túc^^. C thấy bài dịch của e hay lém đó^^
...
Smallwind 21-08-2009
Phần tiếng Đức dì mình dịch hộ, còn phần tiếng Latin mình có tham khảo bản Requiem của Mozart. Mọi người góp ý cho mình nha, mình cám ơn trước.
...
laizaikhin 25-06-2009
nghe bài này âm hưởng như là từ thời Trung Cổ của 1 vùng đất xa xôi ở Châu Âu ấy. Thời đại của phù thuỷ, ma thuật, của rồng biết khè lửa, thời của những người đẹp và cả những anh hùng, ^^, thax Smallwind
...
Smallwind 07-04-2009
Ca khúc nằm trong album Tales of Ithiria của ban nhạc Haggard (Đức) Mong các bạn góp ý cho mình nha. Mình cám ơn trước.

Xem hết các bình luận