LỜI BÀI HÁT

tyts ...

Don't bend, don't bleed, don't beg, don't scream, don't whine, don't fight, don't tell me.
Don't tell me, don't tell me.

Don't feel, don't tear, don't kiss, don't care, don't touch, don't want me.
Don't want me, don't want me.

Something's so sick about this, my misery's so addictive.
I'm halfway there watching Northshore from the floor singing to you over my sholder.

Don't run, don't hide, don't hurt, don't lie, don't breathe, don't try, don't find me.
Don't find me, don't find me.
Don't cringe, don't clench, don't look, don't flinch, don't know, don't go, don't leave me.
Don't leave me, don't leave me.

Something's so sick about this, my misery's so addictive.
I'm halfway there watching Northshore from the floor singing to you over my sholder.

Don't sing, don't talk, don't yell, don't laugh, don't think, don't speak, don't save me.
Don't save me, don't save me.
Don't stare, don't glare, don't heal, don't mend, don't take, don't send, don't love me.
Don't love me, don't love me.

Something's so sick about this, my misery's so addictive.
I'm halfway there watching Northshore from the floor singing to you over my sholder.
Something's so sick about this, my misery's so addictive.
I'm halfway there watching Northshore from the floor singing to you over my sholder.

Something's so sick about this, my misery's so addictive.
I'm halfway there watching Northshore from the floor singing to you over my sholder.
Something's so sick about this, my misery's so addictive.
I'm halfway there watching Northshore from the floor singing to you over my sholder.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Nhím_xù Cập nhật: Lucifer / 27-02-2010...
Đừng hạ mình, đừng hi sinh, đừng van xin, đừng la hét, đừng kêu than, đừng đấu tranh, đừng nói với tôi
Đừng nói với tôi x2

Không cảm thông, đừng nhỏ lệ, đừng hôn, đừng chăm sóc, đừng chạm vào, đừng khát khao tôi
Đừng cần đến tôi x2

Đôi khi quá mệt mỏi bởi những điều đó, sự đau khổ của tôi tưởng chừng như một thói nghiện
Tôi đang nằm đó quan sát bờ biển phía bắc từ sàn nhà và hát cho bạn nghe

Không chạy đi, không giấu diếm, không lừa lối, không thở, không cố gắng, không tìm thấy tôi
Không tìm thấy tôi x2
Đừng quỵ lụy, đừng siết chặt, đừng nhìn, đừng chùn bước, đừng biết, đừng đi, đừng rời bỏ tôi
Đừng rời bỏ tôi x2

Đôi khi quá mệt mỏi bởi những điều đó, sự đau khổ của tôi tưởng chừng như một thói nghiện
Tôi đang nằm đó quan sát bờ biển phía bắc từ sàn nhà và hát cho bạn nghe

Đừng hát, đừng nói, đừng la hét, đừng cười, đừng suy nghĩ, đừng trò chuyện, đừng cứu vớt tôi
Đừng cứu vớt tôi x2
ĐỪng nhìn chằm chằm, đừng nhìn giận dữ, đừng hòa giải, đừng sửa đổi, đừng gửi, đừng yêu tôi
Đừng yêu tôi x2

[Đôi khi quá mệt mỏi bởi những điều đó, sự đau khổ của tôi tưởng chừng như một thói nghiện
Tôi đang nằm đó quan sát bờ biển phía bắc từ sàn nhà và hát cho bạn nghe
Đôi khi quá mệt mỏi bởi những điều đó, sự đau khổ của tôi tưởng chừng như một thói nghiện
Tôi đang nằm đó quan sát bờ biển phía bắc từ sàn nhà và hát cho bạn nghe] x2

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
tyts 27-02-2010
**** Vui lòng type Tiếng Việt có dấu...........................................................hihi hok phaj dau vj` tjm` hok thay....nhung thich may' baj hat naj`hjhj muon chia se voj moj nguoi do sweet ^^!
...
sweet_dream2 26-02-2010
fixed link! Mọi người dạo nỳ đăng bài nhớ đc mỗi cái Youtube:(
...
tyts 25-02-2010
ko biết archer thấy những bài hát mình up len như thế nào? hihi^^ ! minh chi dám up len thuj ko dám dich âu hihi vì môn văn mình tệ lắm sợ mấy bạ ój hehe ^.^
...
archer 24-02-2010
góp ý cả bạn Ngọc thân mến chút nha: "from the Floor" có thể dịch là "từ phòng họp" hay "từ trên tầng nhà". "be halfway there" trong từ điển xịn của mình có giải thix là: to have done something that will allow you to achieve something else. Cả câu "I'm halfway there, watching Northshore from the floor, singing to you over my sholder" có thể dịch là "Tôi đã xong xuôi (hoặc rảnh rang) phần nào, đang ngắm nhìn bờ biển phía Bắc từ trên tầng nhà và hát cho anh nghe qua vai của tôi." Phần còn lại nói chung là ổn, nếu bạn Ngọc chịu bỏ thêm thời gian chau chuốt ngôn từ một chút thì sẽ chẳng chuối lắm đâu. =) Bài này thuộc phong cách punk rock. Lâu lắm mình mí nghe punk. Hẹ hẹ =)
...
dobichngoctb 24-02-2010
uh. lúc đầu nghe bài nì hay hay nên dịch nhưng lời dich ra cứ chuối chuối
...
jetblack111 24-02-2010
Uhm thực ra không phải bài nào dịch ra tiếng việt cũng hay. :P nhiều khi cứ nghe hiểu thế thôi chứ dịch hẳn ra nó kỳ kỳ sao á :P
...
dobichngoctb 24-02-2010
câu nì "Something's .... addictive". hic. die rùi :((
...
dobichngoctb 24-02-2010
nghe bài nì tự nhiên thấy hay hay. @@ từ cuối là my shoulder mà lỷics thành sholder làm mình dịch thiếu ùi

Xem hết các bình luận