十六夜涙 / Izayoi Namida / Tear Of The Sixteen-Night Moon (Hakuouki: Shinsengumi Kitan OP) - Yoshioka Aika / 吉岡亜衣加

0    | 13-06-2012 | 3273

LỜI BÀI HÁT

===Kanji===
天つ風(あまつかぜ)よ 時の羽(ときのは)さえ
この思ひは十六夜に…

凛としたあなたと同じ
手折(たお)られぬ花 色は匂へど
言の葉(ことのは)も届かないまま
憂ふ(うれう)枝から消えた

あなたの空を飛ぶ、てふ(ちょう)になれぬのなら
その哀しみ 苦しみを食らい尽くす鬼でもかまわない

天つ風よ 時の羽さえ この思ひを 舞い散らせと
夢よ刹那 この心は 蛹(さなぎ)のまま 輪廻の果て
霞む空 十六夜涙(いざよいなみだ)

芽を息吹く(いぶく)あなたのような
業(ごう)の花 色は匂へど
舞い戻る この言霊(ことだま)
違う(たがう)姿でもよいと…

愛しい空を舞う てふ(ちょう)になれぬのなら
狂おしい 世(夜)に咲いた あなたを壊す鬼でもかまわない

天つ風よ この羽頼りに この思ひを 届けたくて
時よ刹那 叶う逢瀬は 春の余韻 輪廻の果て
仰ぐ天(そら)十六夜月夜(いざよいつきよ)

天つ風よ 時の羽さえ この思ひを 舞い散らせと
夢よ刹那 この心は 蛹(さなぎ)のまま 輪廻の果て
霞む空 十六夜涙(いざよいなみだ)

天つ風よ この羽頼りに この思ひを 届けたくて
時よ刹那 叶う逢瀬は 春の余韻 輪廻の果て
仰ぐ天(そら)十六夜月夜(いざよいつきよ)

===Romaji===
Amatsukaze yo toki no ha sae
Kono omohi wa izayoi ni…

Rin to shita anata to onaji
Taorarenu hana iro wa nioedo
Koto no ha mo todokanai mama
Ureu eda kara kieta

Anata no sora o tobu chou ni narenu no nara
Sono kanashimi kurushimi o kuraitsukusu oni de mo kamawanai

Amatsukaze yo toki no ha sae kono omohi o maichirase to
Yume yo setsuna kono kokoro wa sanagi no mama rinne no hate
Kasumu sora izayoi namida

Me o ibukku anata no you na
Gou no hana iro wa nioedo
Maimodoru kono kotodama
Tagau sugata de mo yoi to…

Itoshii sora o mau chou ni narenu no nara
Kuruoshii yo ni saita anata o kowasu oni de mo kamawanai

Amatsukaze yo kono hatayori ni kono omohi o todoketakute
Toki yo setsuna kanau ouse wa haru no yoin rinne no hate
Aogu sora izayoi tsukiyo

Amatsukaze yo toki no ha sae kono omohi o maichirase to
Yume yo setsuna kono kokoro wa sanagi no mama rinne no hate
Kasumu sora izayoi namida

Amatsukaze yo kono hatayori ni kono omohi o todoketakute
Toki yo setsuna kanau ouse wa haru no yoin rinne no hate
Aogu sora izayoi tsukiyo

===English===
Oh the heavenly wind, even the wings of time
My thoughts go to the sixteenth night…

The same as you, who is dignified
Smelling the color of an unfolding flower
While even its words couldn’t reach you
They vanished from the deplorable branches

If I can’t turn into a butterfly to fly in your sky
That sorrow and suffering- I don’t mind if a demon eats them up completely

Oh the heavenly wind, even the wings of time; dance and scatter my thoughts
Oh dream, for an instant my heart is a chrysalis during the end of rebirth
The sixteenth night’s tears are in the hazy sky

Blowing through the buds, like you
Smelling the color of a work of a flower
This spirit of words, fluttering back
Even if it’s in a different form

If I can’t turn into a butterfly to flutter in the dear sky
Having bloomed into the crazed world- I don’t mind if a demon destroys you

Oh the heavenly wind; rely on my wings for the thoughts you want to send
Oh time, for an instant our tryst come true are reverberations of spring during the
end of rebirth
Face the heavens on the moonlit sixteenth night

Oh the heavenly wind, even the wings of time; dance and scatter my thoughts
Oh dream, for an instant my heart is a chrysalis during the end of rebirth
The sixteenth night’s tears are in the hazy sky

Oh the heavenly wind; rely on my wings for the thoughts you want to send
Oh time, for an instant our tryst come true are reverberations of spring during the
end of rebirth
Face the heavens on the moonlit sixteenth night

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

chang4mat_bk Cập nhật: Lucifer / 16-03-2013...
Hỡi ngọn gió từ thiên đường, và cả những cánh lông vũ của thời gian
Đây là tâm tưởng trong đêm trăng tròn mười sáu

Giống như anh vẫn lạnh lùng,
Nhành hoa ai đã ngắt vẫn tỏa hương,
Những lời này còn chưa kịp trao anh,
Đã biến mất trên cành cây u sầu.

Nếu như không thể hóa thành một chú bướm
Tung đôi cánh bay vào bầu trời anh
Thì sự buồn thương, cùng nỗi đau đớn này
Xin được uống cạn dù cho có thành quỷ dữ

Hỡi ngọn gió từ thiên đường, và cả những cánh lông vũ của thời gian
Hãy để tâm tưởng này nhảy múa để rồi reo rắc muôn nơi
Những giấc mơ chỉ trong khoảnh khắc,
Và khi vòng luân hồi đã mãn,
Trái tim này vẫn chỉ mãi là con nhộng mà thôi
Bầu trời đã nhạt nhòa rồi, những giọt lệ đêm trăng tròn mười sáu.


Hỡi ngọn gió từ thiên đường hòa cùng đôi cánh thời gian
Nhảy múa và làm tan đi suy nghĩ của tôi
Hỡi ước mơ, hãy cho trong chốc lát trái tim của tôi thành một con nhộng
Trong phần cuối cùng của sự tái sinh
Đêm mời sáu nước mắt trên bầu trời mù mịt

Hỡi ngọn gió từ thiên đường hòa cùng đôi cánh thời gian
Đây tâm tưởng đang nhảy múa tan tác cùng ngươi
Hỡi những giấc mơ, khi vòng luân hồi đã mãn
Trái tim này vẫn chỉ mãi là con nhộng mà thôi
Nhạt nhòa rồi, những giọt lệ đêm trăng tròn mười sáu

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
wendylinh 13-06-2012
Bạn nào tìm hộ mình lời Nhật bài này nhá,thank nhiều nhém

Xem hết các bình luận