lyric có thể còn chưa chính xác :)

LỜI BÀI HÁT

Somebody said everyday was gon' be sunny skies
Only Marvin Gaye and lingerie, I guess somebody lied
Started discussing it to fighting
Then don't touch me please
Then it's let's stop the madness, just come lay with me
Truth be told, I'm waving my flag before it goes bad

Cause we made it this far on for better or worse
I want to feel it even if it hurts
Guess I gotta cry to get to the other side
Let's go cause we gon' survive

We stay on the frontlines,
Yeah but we're still here after the bomb drops
We go so hard, we lose control
The fire starts, then we explode
When the smoke clears, we dry our tears
Only in love and war

Sometimes you're my general
You've gotta back all these place
Sometimes you're my enemy
And I'm throwing grenades
We'll just be chilling and laughing
And im laying on your chest
Dont know what happen, cause things just went left
But here we go back down that road
That's just the way that it goes

Cause we made it this far on for better or worse
I want to feel it even if it hurts
If I gotta cry to get to the other side
As long as you're there i'll survive

We stay on the frontlines, yeah but we're still here after the bomb drops
We go so hard, we lose control
The fire starts, then we explode
When the smoke clears, we dry our tears
Only in love and war

As long as we make up after every fight
When it's over you know im going home
Right back where I belong
I'm taking off this armor

And We stay on the frontlines,
yeah but we're still here after the bomb drops
We go so hard, we lose control
The fire starts, then we explode
When the smoke clears, we dry our tears
Only in love and war

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Harrydo Cập nhật: Jill_vercident / 04-02-2013...
Ai đó từng nói rằng mỗi ngày là bầu trời đầy nắng
Chỉ còn Marvin Gaye và những món đồ vương lại,
Tôi đoán ai đó nói dối
Cuộc tranh cãi bắt đầu đến khi biến thành tranh đấu
Sau đó xin đừng chạm vào tôi
Rồi, hãy dừng sự điên rồ này lại,
Đến đây nằm bên tôi và nói những lời thành thực,
Tôi sẽ giơ lá cờ đầu hàng trước khi mọi chuyện trở nên tồi tệ

Bởi chúng ta đã khiến mọi thứ đi quá xa
Vì những điều tốt đẹp hay tồi tệ
Tôi muốn cảm thấy điều đó ngay cả khi nó khiến tôi đau đớn
Đoán rằng tôi sẽ phải khóc để được sang phe bên kia
Cứ làm đi vì chúng ta sẽ sống sót

Chúng ta ở lại trên tiền tuyến,
Vâng, nhưng chúng ta vẫn ở đây sau đợt bom rơi
Chúng ta bước đi nặng nhọc, chúng ta mất kiểm soát
Ngọn lửa bùng lên, rồi chúng ta nổ tung
Khi làn khói tan, chúng ta lau khô những giọt nước mắt
Chỉ trong tình yêu và chiến tranh

Đôi khi anh là chỉ huy của tôi
Anh phải yểm trợ tất cả những nơi ấy
Đôi khi anh là kẻ thù của tôi
Và tôi đang ném những trái lựu đạn
Chúng ta sẽ chỉ giật mình và cười phá lên
Và tôi đang nằm trên ngực anh
Không biết chuyện gì vừa xảy ra,
Bởi chẳng còn dấu vết nào để lại
Nhưng chúng ta đang đi lại con đường đó
Đó là cách mọi thứ diễn ra

Bởi chúng ta đã khiến mọi thứ đi quá xa
Vì những điều tốt đẹp hay tồi tệ
Tôi muốn cảm thấy điều đó ngay cả khi nó khiến tôi đau đớn
Đoán rằng tôi sẽ phải khóc để được sang phe kia
Cứ làm đi vì chúng ta sẽ sống sót

Chúng ta ở lại trên tiền tuyến,
Vâng, nhưng chúng ta vẫn ở đây sau đợt bom rơi
Chúng ta bước đi nặng nhọc, chúng ta mất kiểm soát
Ngọn lửa bùng lên, rồi chúng ta nổ tung
Khi làn khói tan, chúng ta lau khô những giọt nước mắt
Chỉ trong tình yêu và chiến tranh

Miễn là chúng ta lại làm hòa sau mỗi cuộc chiến
Khi nó qua đi, anh biết là tôi sẽ về nhà
Trở lại với nơi mà tôi thuộc về
Tôi đang hạ áo giáp xuống

Và chúng ta vẫn ở đây sau đợt bom rơi
Chúng ta bước đi nặng nhọc, chúng ta mất kiểm soát
Ngọn lửa bùng lên, rồi chúng ta nổ tung
Khi làn khói tan, chúng ta lau khô những giọt nước mắt
Chỉ trong tình yêu và chiến tranh
Chỉ trong tình yêu và chiến tranh

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Alamanda Bud 04-02-2013
Đang là chiến tranh thì "side" là "phe ta, phe địch" á. "Bomb drops" mà bạn dịch nó nhẹ như mưa rơi vậy.
...
Mysteryous 27-01-2013
lyric chính xác đây !! *** Dò từng dòng lyric em đưa nó khác chỗ nào chết liền á! - Ala
...
Jing Phu Nhân 21-01-2013
tớ "I guess somebody lied" dịch là "có người nào đó đã nằm ở đâu"
hay ho thì "có ả nào đó đã ngủ lại đây đêm qua"
chứ ko fải "ai đó nói dối đâu" ;)

Xem hết các bình luận