夏の庭 / Natsu No Niwa / Garden In Summer (Kamisama Dolls ED) - Chiaki Ishikawa / 石川智晶 / Thạch Xuyên Trí Tinh

0    | 06-01-2013 | 1632

Artist: Chiaki Ishikawa
Album: Kono Sekai Wo Darenimo Katarasenai Yoni
Year: 2012
Genre: JPop
Country: Japan

LỜI BÀI HÁT

Natsu No Niwa

Kanji

繰り返し耳打ちしてくる
終わりのない物語なら
この夏の庭の隅っこに
全部埋めてしまおうよ
片手にシャベルと
少しだけ無駄話をして
言葉が途切れても
別の夜を増やさないように

夢 夢 夢 夢 夢だったのかもしれない
夏 夏 夏 夏の庭で
風 風 風 風 風に小さく微笑んだこと
誰にも今は見せたくないよ

強い日差しの下で揺れる
扉は錆びついた顔を見せて
知ったふりをするのやめてと
不機嫌な音が絶えずしている
鍵を持ってなかった訳じゃない
あなたが笛吹く草むらの中に
踏み出すほど自分を持ってない

夢 夢 夢 夢 夢だったあの静けさ
夏 夏 夏 夏が消える
風 風 風 風 風に立つ背中を見ていると
泣きたくなるの どうしようもなく

沈んでいく太陽は見せかけの感傷
誰のためにも何もしないことを
あなただけがそう知ってる
夢 夢 夢 夢 夢 夏 夏 夏 夏 夏
夢 夢 夢 夢 夢だったのかもしれない
夏 夏 夏 夏の庭で
風 風 風 風 風に小さく微笑んだこと
誰にも今は見せたくない
夢 夢 夢 夢 夢だった
あの夏の日からまだ続いているよ 夢 夢 夢 夢

Romaji

Kurikaeshi mimiuchishite kuru
Owari no nai monogatari nara
Kono natsu no niwa no sumikko ni
Zenbu umete shimaou yo
Katate ni shaberu to
Sukoshi dake mudabanashi wo shite
Kotoba ga togirete mo
Betsu no yoru wo fuyasanai you ni

Yume yume yume yume yume datta no kamoshirenai
Natsu natsu natsu natsu no niwa de
Kaze kaze kaze kaze kaze ni chiisaku hohoenda koto
Dare ni mo ima wa misetakunai yo

Tsuyoi hizashi no shita de yureru
Tobira wa sabitsuita kao wo misete
Shitta furi wo suru no yamete to
Fukigen na oto ga taezu shiteiru
Kagi wo motte nakatta wake ja nai
Anata ga fuefuku kusamura no naka ni
Fumidasu hodo jibun wo mottenai

Yume yume yume yume yume datta ano shizukesa
Natsu natsu natsu natsu ga kieru
Kaze kaze kaze kaze kaze ni tatsu senaka wo miteiru to
Nakitaku naru no doushiyou mo naku

Shizunde yuku taiyou wa misekake no kanshou
Dare no tame ni mo nani mo shinai koto wo
Anata dake ga sou shitteru
Yume yume yume yume yume natsu natsu natsu natsu natsu
Yume yume yume yume yume datta no kamoshirenai
Natsu natsu natsu natsu no niwa de
Kaze kaze kaze kaze kaze ni chiisaku hohoenda koto
Dare ni mo ima wa misetakunai
Yume yume yume yume yume datta
Ano natsu no hi kara mada tsuzuiteiru yo yume yume yume yume

English (ninetales)

If there's a neverending story
Being whispered repeatedly into my ear
I'll just end up burying myself completely
In the corner of this summer garden
With a shovel in one hand
Talking idly just a little bit
Even if my words were interrupted
I wish it wouldn't add to all the different nights

Dreams, dreams, dreams, dreams, they might just be dreams
In the garden of summer, summer, summer, summer
Smiling a little in the wind, wind, wind, wind, wind
I want to see absolutely no one at all right now

Swaying under the strong sunlight
The door makes an appearance, rusted shut
If I stop pretending that I understand
The sounds of displeasure will echo constantly
It doesn't mean that I didn't have the key all along
I don't have myself, the person who steps forward
Into the bushes where you play your flute

Dreams, dreams, dreams, dreams, in the serenity that's just dreams
The summer, summer, summer, summer disappears
If I'm watching your back as you stand in the wind, wind, wind, wind, wind
I'll end up wanting to cry - there's nothing else to do

The sinking sun is a feigned sentiment
You're the only one who knows
That I can do nothing for no one's sake
Dreams, dreams, dreams, dreams, dreams, summer, summer, summer, summer, summer
Dreams, dreams, dreams, dreams, they might just be dreams
In the garden of summer, summer, summer, summer, summer
Smiling a little in the wind, wind, wind, wind, wind
I want to see absolutely no one at all right now
Dreams, dreams, dreams, dreams, they're just dreams
I'm still continuing on from that summer day
Dreams, dreams, dreams, dreams...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Khu Vườn Mùa Hạ

Nếu có câu chuyện không hồi kết
Thầm thì bất tận vào tai ta
Ta sẽ tự chôn chặt bản thân mình
Nơi góc vườn mùa hạ ấy
Một tay cầm xẻng
Một chút chuyện trò vu vơ
Dẫu cho lời ta có đứt quãng
Ước sao điều đó không lặp lại mỗi đêm

Mơ, mơ, mơ, mơ, có lẽ chỉ là mơ
Ở khu vườn mùa hạ, hạ, hạ, hạ
Khẽ mỉm cười trong gió, gió, gió, gió, gió
Bây giờ ta không muốn gặp mặt ai

Đu đưa dưới ánh nắng chói chang
Khung cửa hoen rỉ hiện ra
Nếu ta thôi giả vờ mình hiểu biết
Âm thanh chói tai sẽ vang vọng hoài
Nào đâu phải chìa khóa ta không mang
Chỉ là ta không có ta, kẻ bước về phía trước
Vào bụi cây có người đang thổi sáo

Mơ, mơ, mơ, mơ, chỉ là mơ giữa trời quang đãng
Mùa hạ, hạ, hạ, hạ biến mất
Nếu ta nhìn người đứng trong gió, gió, gió, gió, gió
Ta sẽ muốn khóc - không thể làm gì khác

Mặt trời khuất dấu là cảm xúc dối lừa
Chỉ duy nhất người biết rõ
Ta không thể vì một ai
Mơ, mơ, mơ, mơ, mơ, hạ, hạ, hạ, hạ, hạ
Mơ, mơ, mơ, mơ, có lẽ chỉ là mơ
Ở khu vườn mùa hạ, hạ, hạ, hạ
Khẽ mỉm cười trong gió, gió, gió, gió, gió
Bây giờ ta không muốn gặp mặt ai
Mơ, mơ, mơ, mơ, tất cả chỉ là mơ
Ta vẫn còn mơ từ ngày hạ đó
Mơ, mơ, mơ, mơ...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận