Mon Amie La Rose - Françoise Hardy
"Mon Amie La Rose" là 1 bài thơ được viết bởi Cécile Caulier và Jacques Lacombe, sau đó được phổ nhạc và do nữ ca sĩ người Pháp Françoise Hardy trình bày năm 1964. Từ đó, ca khúc đã trở thành 1 trong những ca khúc bất hủ của cô ấy. (theo Wikipedia)
HOA HỒNG TÌNH YÊU
Trình bày: Loan Châu
Lời Việt: Lê Xuân Trường
Như bông hoa hồng ngủ say
Qua bao nhiêu tháng đông sang
Hôm nay thức dậy ngẩn ngơ
Thì ra xuân về trong nắng
Lá hoa muôn màu khoe sắc
Lung linh e ấp run run
Như môi em vừa hôn anh
Con tim vuơng vấn mê say
Không gian giây phút tuyệt vời
Dấu yêu tha thiết muôn đời
Nở rộn nơi khắp vuờn em
Một tình yêu rất dịu êm
Những bông hoa hồng xinh xắn
Như bông hoa hồng thiết tha
Hoa đem tiếng nói yêu thuơng
Cho tim rung động ngất ngây
Tình yêu khi vừa gặp gỡ
Đóa hoa ân tình bỡ ngỡ
Thơ ngây e ấp đoan trinh
Yêu anh như chiều yêu nắng
Yêu anh như lá yêu cành
Yêu anh như gió yêu mây
Dấu trong tim giấc mộng lành
LỜI BÀI HÁT
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
A l'aurore je suis née
Baptisée de rosée
Je me suis épanouie
Heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis fermée la nuit
Me suis réveillée vieille
Pourtant j'étais très belle
Oui j'étais la plus belle
Des fleurs de ton jardin
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
Vois le dieu qui m'a faite
Me fait courber la tête
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon cœur est presque nu
J'ai le pied dans la tombe
Déjà je ne suis plus
Tu m'admirais hier
Et je serai poussière
Pour toujours demain.
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin
La lune cette nuit
A veillé mon amie
Moi en rêve j'ai vu
Eblouissante et nue
Son âme qui dansait
Bien au-delà des nues
Et qui me souriait
Crois celui qui peut croire
Moi, j'ai besoin d'espoir
Sinon je ne suis rien
Ou bien si peu de chose
C'est mon amie la rose
Qui l'a dit hier matin.
--------------Trans-----------------
My friend, the rose
"We are really unimportant"
That’s what my friend, the rose
told me this morning
"I was born at dawn
Baptized in dew
I blossomed
happy and in love
in the rays of the sun
I curled up at night
And woke up old in the morning"
"Yet I was very beautiful
Yes, I was the most beautiful flower
in your garden"
"We are really unimportant"
That’s what my friend, the rose
told me this morning
"See, the god that created me
now makes me bow my head
And I feel I’m falling
And I feel I’m falling
My heart is almost void
I have one foot in the grave
Already I am nothing"
"You admired me yesterday
And I will be dust
tomorrow, forever"
"We are really unimportant"
And my friend, the rose
died this morning
That night, the moon
watched over my friend
and in my dream, I saw
dazzling and naked
her soul, dancing
above the heavens
smiling upon me
Those who can believe, just believe
But I need hope
Or else I am nothing.
LỜI DỊCH
Sáng nay cô bạn hoa hồng của tôi thổ lộ
"Tôi được sinh ra lúc bình minh
Rửa tội trong sương mai
Tôi nở thành một đoá hoa
Hạnh phúc và đắm chìm trong tình yêu
Dưới những tia nắng mặt trời
Tôi thu mình lại trong đêm
Và khi tỉnh giấc, tôi đã trở nên già cỗi"
"Ấy nhưng dẫu sao tôi đã rất đẹp
Vâng, tôi đã từng là một bông hoa đẹp nhất
Trong khu vườn của bạn"
"Chúng tôi thật sự chẳng có quan trọng gì"
Sáng nay cô bạn hoa hồng của tôi thổ lộ
"Thấy không, Chúa trời đã tạo nên tôi
Giờ lại bắt tôi cúi đầu
Và tôi biết mình đang tàn héo dần
Và tôi biết mình đang tàn héo dần
Trái tim tôi gần như trống rỗng
Tôi đã gần kề cái chết
Rồi tôi chẳng còn là gì nữa"
"Hôm qua bạn say mê tôi
Còn tôi sẽ hoá thành cát bụi
Vào ngày mai, mãi mãi"
"Chúng tôi thật sự chẳng có quan trọng gì"
Sáng nay cô bạn hoa hồng của tôi thổ lộ
Đêm tối ấy ánh trăng vẫn còn thao thức để trông nom cô bạn tôi
Và trong giấc mơ của tôi, tôi nhìn thấy
Chói loà và trơ trụi
Linh hồn cô nhảy múa
Tận cao trên thiên đàng
Cô mỉm cười với tôi
Những ai muốn tin, hãy cứ tin
Nhưng tôi cần niềm hi vọng
Nếu không, tôi sẽ chẳng là gì.