116392

Cảm nhận

[Joy] 10-04-2011
Nobody's Perfect
And that's where I seem to fuc* up
Theo mình nên dịch là : Và đó là noi dường như em sẽ phá hỏng tất cả
Vì to fuck up là: Làm hư hại, làm hỏng; phá, phá hoại, phá hủy, tàn phá.
nên mình nghĩ dịch câu đó như vậy hay hơn .
ilovemama 10-04-2011
Kidz
hihi chị myname coi clip của bài này đi! cũng hay lém đó :x
Taboo 10-04-2011
Kidz
Ko phải của mình đâu bạn
myname 10-04-2011
Kidz
Trời ơi! Tui yêu Take That. Hay cực cực. Chịu ko thấu. Bản dịch của Taboo chuẩn quá.... thiệt tình tại hạ rất là ngưỡng mộ!
Cám ơn bạn Taboo rất nhiều :)
Harrydo 10-04-2011
Smokey Black Nights
Don't wonder what a piece of driftwood has seen all through his lifetime
>>>đừng tự hỏi mảnh gỗ trôi dạt đã thấy những gì trong suốt cuộc đời của nó.


there's nothing i'd rather do on smokey black nights
>>> em chẳng biết làm g
thevampire. 10-04-2011
Bohemian Rhapsody
khúc nay neh:"(Let him go!) Bismillah! No, we will not let you go
(Let him go!) We will not let you go
Let me go! (Will not let you go)
Let me go! (Will not let you go) Let me go! Ah"
hình như còn thiếu từ Bismillah thì phải
nhocnamdt 09-04-2011
Destiny
k phải đâu, mình kiếm lời tiếng anh rồi dịch lại đó