Không biết nhưng anh nên tra từ để xem ''be'' là gì mà lại dịch như ''see'' thế, chẳng lẽ cái đó mà cũng nhầm dc sao?Trước khi đăng bài anh nên xem lại bài dịch của mình 1 chút! Hay tốt nhất anh nên add nịk Lucifer hay chị chị ala để có t
bài này hay, vẫn chưa đc duyệt à? :|chỗ này mình nghĩ dịch tnay chứ nhỉ
I was out of line = tôi đã vượt qua ranh giới (quá giới hạn)
I never know how much I needed you = anh không hề biết mình cần em nhiều đến thế nào
What if I le
Bởi vì nó có thứ tự của nó. Người ta có hát bằng tiếng Anh đâu? Người ta hát bằng tiếng Hàn kia mà??? Vì anh không cài font chữ tiếng Hàn nên mới thấy ô vuông thôi, không thể nói là mất thẩm mĩ được =.="
Trình độ có thể nhờ Gúc sama và bác từ điển cải thiện được mà. Nếu anh cứ nói cái kiểu thế, sai hết lần này đến lần khác cũng chỉ có câu "Đã cố gắng hết sức!" thì cũng chẳng cải thiện được cái gì đâu.
Người ta có thứ tự đăng bài đấy anh Jos ạ!!!!! Kanji - Romanji (nếu có) - Eng Trans. Không tự tiện đc đâu. Mà anh đừng đụng vào bài khi nó đã được duyệt nữa đi! Anh đổi lại như chỗ cũ cho em nhờ cái =.="
Vui ghê :D Càng sửa càng sai, đúng dc mỗi câu "Wasn't always the man I should have been". Chưa kể ko biết vì lí do gì mà type rất ẩu, lỗi chính tả nữa!
I was out of line = tôi đã vượt qua ranh giới (quá giới hạn)
I never know how much I needed you = anh không hề biết mình cần em nhiều đến thế nào
What if I le
Tra từ điển và google cũng là 1 nghệ thuât đấy ;;) Có phải ai đẻ ra cũng giỏi đâu :|
Ờ mà để anh thay nhá ;;)
mà bây giờ đã thấy tràn lan trên loidich òi.....:D