LỜI BÀI HÁT

oldice ...

When Karl Marx was a boy
he took a hard look around
He saw people were starving all over the place
while others were painting the town
The public spirited boy
became a public spirited man
So he worked very hard and he read everything
until he came up with a plan

There'll be no exploitation
of the worker or his kin
No discrimination 'cause of the color of your
skin
No more private property
It would not be allowed
No one could rise too high
No one could sink too low
or go under completely like some we all know

If Marx were living today
he'd be rolling around in his grave
And if I had him here in my mansion on the hill
I'd tell him a story t'would give his old heart
a chill

It's something that happened to me
I'd say, Karl I recently stumbled
into a new family
with two little children in school
where all little children should be

I went to the orientation
All the young mommies were there
Karl, you never have seen such a glorious sight
as these beautiful women arrayed for the night
just like countesses, empresses, movie stars and
queens
And they'd come there with men much like me
Froggish men, unpleasant to see
Were you to kiss one, Karl
Nary a prince would there be

Oh Karl the world isn't fair
It isn't and never will be
They tried out your plan
It brought misery instead
If you'd seen how they worked it
you'd be glad you were dead
just like I'm glad I'm living in the land of the
free
where the rich just get richer
and the poor you don't ever have to see
It would depress us, Karl
Because we care
that the world still isn't fair

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Dandelion Cập nhật: sweet_dream2 / 21-11-2010...
Khi Karl Marx còn là một chàng trai
Ông đã chăm chú nhìn khắp xung quanh
Ông thấy người chết đói ở khắp mọi nơi
Khi những người khác tô điểm cho thị trấn
Dân chúng đã khuyến khích ông
Trở thành một người có tinh thần cộng đồng
Vậy là ông đã học thật chăm chỉ và đọc mọi thứ
Cho đến khi ông cho ra đời một kế hoạch.

Sẽ không có sự lợi dụng
Với những người công nhân hay gia đình ông ta
Không còn nạn phân biệt đối xử vì màu da
Không có tài sản gì riêng tư nữa
Nó sẽ không được cho phép
Không có ai có thể vượt lên quá cao
Cũng chẳng có ai phải chìm xuống quá thấp
Hay thất bại hoàn toàn như một số người chúng ta đã biết...

Nếu ngày hôm nay Marx còn sống
Thì ông ta có chết cũng chẳng được yên
Và nếu tôi có ông ta trên lâu đài của tôi trên ngọn đồi
Thì tôi sẽ kể cho ông ta câu chuyện sẽ cho con tim cũ nát của ông ta một nỗi ớn lạnh.

Nếu có điều gì đó xảy đến với tôi
Tôi sẽ nói:''Karl, mới đây tôi đã sa ngã
Vào một gia đình mới
Với 2 đứa trẻ ở trường học
Nới mọi đứa trẻ đều nên đến
Tôi đã đưa đến 1 định hướng
Rằng tất cả những người mẹ trẻ đều phải ở đó''

Karl, ông chưa bao giờ được thấy một cảnh thật huy hoàng
Chỉ như là những bá tước, hoàng hậu, ngôi sao điện ảnh và nữ hoàng
Và họ sẽ đến với những người rất giống tôi
Những kẻ thấp hèn, khó chịu làm sao khi trông thấy
Ông đã từng hôn ai chưa, Karl
Có thể một vị hoàng tử sẽ ở nơi này.

Oh Kark, thế gian này chẳng công bằng đâu
Nó không hề và sẽ không bao giờ công bằng cả
Họ đã thử cái kế hoạch của ông
Nó mang đến nỗi bất hạnh thay vào đó
Nếu ông thấy họ thực hiện nó thế nào
Ông sẽ thật vui sướng vì ông đã chết
Giống như tôi vui mừng vì được ở trong vùng đất tự do
Nơi mà kẻ giàu cứ ngày một giàu thêm
Và kẻ nghèo mà ông chẳng bao giờ phải gặp
Nó sẽ đẩy chúng ta xuống, Karl à
Vì chúng ta quan tâm rằng
Thế gian này vẫn chẳng hề công bằng.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
A.N.J 19-11-2010
Bài đăng đúp, em thay

Xem hết các bình luận