LỜI BÀI HÁT

Verte campagne
Où je suis né
Verte campagne
De mes jeunes années
La ville pleure
Et ses larmes de pluie
Dansent et meurent
Sur mon cur qui s'ennuie
Et moi, je rêve de toi, oh mon amie

Verte campagne
Que tu es loin
Douce campagne
De mon premier chagrin
Le temps s'efface
Pour moi, rien n'a changé {à changer?}
Deux bras m'enlacent
Parmi les champs de blé
Et moi, je rêve de toi, mon amour

Là, dans la ville toutes ces mains tendues
M'offrent des fleurs et des fruits inconnus
Et moi, je vais le long des rues perdues
Un air de guitare me parle de toi

Verte campagne
Où je suis né
Douce campagne
De mes jeunes années
La ville chante
Eparpille sa joie
La ville chante
Mais je ne l'entends pas
Et moi, je rêve de toi, mon amour
Et moi, je rêve de toi, mon amour

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Ôi vùng đồng quê xanh mướt
Nơi tôi được sinh ra đời
Ôi vùng đồng quê xanh mướt
Những năm tháng trai trẻ của chúng ta
Thành phố đáng thương
Và những giọt mưa
Rơi như nhảy múa và tan đi
Trong trái tim chán chường của tôi
Và tôi, tôi mơ về bạn, oh người bạn của tôi

Ôi vùng đồng quê xanh mướt
Nơi mà bạn đã quá xa rời
Ôi vùng đồng quê êm đềm
Nỗi buồn đầu tiên của đời tôi
Mà thời gian xóa nhòa
Với tôi, không có gì thay đổi cả (thay đổi ư?)
Hai tay ôm trọn lấy
Những cánh đồng lúa mì bát ngát
Và tôi, tôi mơ về em, tình yêu của tôi

Nơi đó, trong ngôi làng có những đôi tay luôn rộng mở
Ban tặng cho tôi những bông hoa và những hoa trái không tên
Và tôi, tôi đi qua những con đường dài mà mình thương nhớ
Tôi đã nói với bạn về cây ghi-ta gió

Ôi vùng đồng quê xanh mướt
Nơi tôi được sinh ra đời
Ôi vùng đồng quê êm đềm
Những năm tháng trai trẻ của chúng ta
Ngôi làng hay cất tiếng hát
Gieo rắc niềm vui của nó khắp nơi
Ngôi làng hay cất tiếng hát
Nhưng tôi không nghe được lời hát đó
Và tôi, tôi mơ về em, tình yêu của tôi
Và tôi, tôi mơ về em, tình yêu của tôi

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Anakin Skywalker 08-05-2012
dùng ngôi "anh" trong bài nỳ nghe kỳ wá, nhìu chỗ ko nói về tình yêu
"La ville pleure" dịch là "Ngôi làng than thở" kỳ wá, tìm từ đồng nghĩa đi chị (mà "ville" là thành fố" mà?)

Douce campagne: dùng từ đồng nghĩa nhé
Deux bras m'enlacent parmi les champs de blé: 2 tay tôi ôm trọn cánh đồng lúa mì

Et ses larmes de pluie: "larme" là nước mắt nhưng cũng có nghĩa là 1 giọt (un larme de vin = 1 giọt rượu)
Dansent et meurent: dịch đúng rồi nhưng tìm từ đồng nghĩa đi, để như vậy kỳ wá
Sur mon cur qui s'ennuie: câu nỳ gắn với câu trên, tức là mưa rớt xuống & tan đi trên con tim chán chường của tôi
Et moi, je rêve de toi, oh mon amie: ở sau là "bạn" trước đừng xưng "em"

Et moi, je vais le long des rues perdues: perdu có nhiều nghĩa lắm

Xem hết các bình luận