向左走 向右走 - Xiang Zuo Zou Xiang You Zou (Turn Left Turn Right OST) - GiGi Leung / Liang Yong Qi / 梁咏琪 / Lương Vĩnh Kỳ

1    | 23-06-2009 | 4107

Translate by rqs, Edit by pwz
Pwz_RqsPwz_Rqs

LỜI BÀI HÁT

[ti: 向 左 走 向 右 走 - Xiang Zuo Zou Xiang You Zou ]
[ar: 梁 咏 琪 - Liang Yong Qi ]
[al: 向 左 走 . 向 右 走 电 影 主 题 曲 - Xiang Zuo Zou. Xiang You Zou Dian Ying Zhu Ti Qu ]


在 相 遇 的 城 市 迷 失 之 前
Zai Xiang Yu De Cheng Shi Mi Shi Zhi Qian
寻 找 一 张 似 曾 相 识 的 脸
Xun Zhao Yi Zhang Si Ceng Xiang Shi De Lian
握 在 手 中 的 风 筝 断 了 线
Wo Zai Shou Zhong Di Feng Zheng Duan Le Xian


是 因 为 我 寂 寞 你 才 出 现
Shi Yin Wei Wo Ji Mo Ni Cai Chu Xian
还 是 你 的 存 在 让 我 自 怜
Hai Shi Ni De Cun Zai Rang Wo Zi Lian
缘 分 走 过 我 身 边
Yuan Fen Zou Guo Wo Shen Bian
变 成 答 录 机 遥 远 的 留 言
Bian Cheng Da Lu Ji Yao Yuan De Liu Yan
甜 蜜 在 梦 幻 的 一 瞬 间 留 下 了 真 实 的 思 念
Tian Mi Zai Meng Huan De Yi Shun Jian Liu Xia Le Zhen Shi De Si Nian


一 段 情 就 能 连 起 两 个 人 的 天
Yi Duan Qing Jiu Neng Lian Qi Liang Ge Ren De Tian
一 条 路 就 能 让 两 个 人 刹 那 之 间 命 运 都 改 变
Yi Tiao Lu Jiu Neng Rang Liang Ge Ren Cha Na Zhi Jian Ming Yun Dou Gai Bian
只 要 愿 意 相 信 就 能 相 见
Zhi Yao Yuan Yi Xiang Xin Jiu Neng Xiang Jian
一 滴 泪 就 能 挡 住 两 个 人 的 天
Yi Di Lei Jiu Neng Dang Zhu Liang Ge Ren De Tian
模 糊 我 的 视 线
Mo Hu Wo De Shi Xian
呼 唤 着 你 名 字 从 起 点 回 到 原 点
Hu Huan Zhe Ni Ming Zi Cong Qi Dian Hui Dao Yuan Dian
两 条 平 行 线 终 有 交 汇 的 一 天
Liang Tiao Ping Xing Xian Zhong You Jiao Hui De Yi Tian


是 命 运 在 转 变 你 才 出 现
Shi Ming Yun Zai Zhuan Bian Ni Cai Chu Xian
还 是 你 的 出 现 让 我 改 变
Hai Shi Ni De Chu Xian Rang Wo Gai Bian
一 个 巧 合 的 意 外
Yi Ge Qiao He De Yi Wai
变 成 一 场 最 执 着 的 迷 恋
Bian Cheng Yi Chang Zui Zhi Zhuo De Mi Lian
甜 蜜 在 梦 幻 的 一 瞬 间
Tian Mi Zai Meng Huan De Yi Shun Jian
留 下 了 真 实 的 思 念
Liu Xia Le Zhen Shi De Si Nian

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

[ti: Đi bên trái, đi bên phải]
[ar: Lương Vịnh Kỳ]
[al: Nhạc phim “Đi bên trái, đi bên phải”]

Trước khi lạc tại thành phố mà ta đã gặp nhau
Tìm kiếm một gương mặt đã quen biết trước
Cánh diều trên tay chợt đứt mất dây

Là anh cô đơn em mới đến
Hay em xuất hiện chỉ làm anh tủi thân
Duyên phận đi qua chỉ cách anh một khoảng
Biến thành lời nhắn gửi phương xa qua chiếc đài
Sự ngọt ngào tồn tại trong giấc mơ
Chỉ giây lát mà lưu lại nỗi nhớ

Một cuộc tình rồi có ngày đủ để gắn hai người với nhau
Một con đường đủ để hai người thay đổi vận mệnh trong khoảnh khắc
Chỉ cần tự nguyên tin tưởng là có thể gặp nhau
Một giọt lể rồi có ngàyđủ để ngăn hai người lại
Tầm nhìn của anh như mờ đi
Thầm gọi tên em từ đầu đường tới cuối
Hai đường song song rồi cũng có ngày gặp nhau

Là số phận đổi thay khiến cho em xuất hiện
Hay em xuất hiện làm cải biến số phận anh
Một sự trùng hợp ngoài ý muốn
Biến thành một si mê mù quáng
Sự ngọt ngào tồn tại trong giấc mơ
Chỉ giây lát mà lưu lại nỗi nhớ

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Wet Grass 24-06-2009
Thôi mệt, các bạn làm thấy ghê quá, sợ quá rồi, chả dám động vào các bạn nữa.
...
waterili 24-06-2009
Commet trước là của tớ quên ko out nick Pwz_rqs ra ...
...
pwz_rqs 24-06-2009
Vậy không ĐÚNG bạn có thể dỡ xuống .
...
Wet Grass 24-06-2009
@waterili: không, quan điểm quản lý nội dung Lời Dịch của WG là bản nào dịch đúng và đăng trước thì là bản dịch chính, không cần phải là bản dịch hay nhất. ^^
...
waterili 24-06-2009
@WG : Bạn thích bạn cứ dịch ... Tớ cũng vậy ... Khi có hàng tá người dịch bài tiếng Anh ... Tớ thích bài nào tớ vẫn dịch lại... Bạn cứ dịch ... Nếu cộng đồng thấy bản nào hay và chính xác , thì bản đó sẽ đăng làm bản chính ! Từ xưa đến nay , Lời Dịch vẫn vậy mà !
...
pwz_rqs 24-06-2009
Dịch từ ngôn ngữ ra ngôn ngữ khác tất nhiên là mỗi người một ý kiến, thế nên khi quan điểm không giống nhau thì lời lẽ không được trau truốt ^^ có gì đâu mà Cỏ ướt đừng để bụng :)
...
Wet Grass 24-06-2009
WG xin lỗi vì làm cho pwz_rqs và waterili lên cơn căng thẳng. WG sửa lại ngôn từ trong comment trước. ^^. Mong là các bạn vui vẻ.
...
pwz_rqs 24-06-2009
@WG mình không dữ đâu. Mình tham gia cũng chả vì cái danh cái lợi, học hỏi thôi. Còn nếu bạn thấy mình dịch nghe, ngoài Bắc gọi là, như đấm vào mồm ấy thì bạn cứ sửa. Hoan nghênh.
...
Wet Grass 24-06-2009
@pwz_rqs: bạn cũng dữ nhỉ. Không. WG dịch hổng nổi. Cứ để đấy thôi...
...
pwz_rqs 24-06-2009
Bạn WG giỏi quá nhỉ thế bạn dịch lại đi rồi để bản tớ làm bản phụ cũng được
...
Wet Grass 24-06-2009
WG nghĩ bản dịch có đôi chỗ chưa ổn, pwz_rqs xem lại dùm, chứ hông WG cướp bản dịch chính đấy, vì bài này WG cũng thích lắm lắm...
...
pwz_rqs 24-06-2009
Chịu ~ Có in tên người duyệt lên đâu.
...
Wet Grass 24-06-2009
Cho WG hỏi bài này ai vừa duyệt?

Xem hết các bình luận