LỜI BÀI HÁT

[Verse 1]
I had a homie named Tony 16, 6'2
Headed to the NBA straight from High School
My nigga has his ball game on lock
But at the same time he was in love with the block
All the stuff that came wit it the drugs and the guns, the gangs the slang and all the funds
He just got a letter of detent from the Cavaliers saying how they love him and they wish he was there
He had it made like special-ed about to get the bread
But chose to do something dumb instead
Go to war with the crew on the other side of town
And was more ready and Tony got laided down
He ain't even have a chance
Died before the ambulance even got to him
So many went through him
I hate to tell the story but that's how it is
Growing up in the hood as a kid

[Chorus]
When you got big dreams
Don't listen to what nobody say and don't let nobody turn you away
When you got big dreams
Keep your eyes on the prize don't fall to the way side
When you got big dreams
Don't listen to what nobody say and don't let nobody turn you away
When you got big dreams
Keep your eyes on the prize don't fall to the way side reach for the sky

[Verse 2]
I knew a girl named Gina that was a hell of a singer
And everybody fell in love with her when they seen her
Babygirl was on the verge of signing a big deal
18 and life looked so so real
She was stuck with a dude that was all bad news
And all he ever did was give baby the blues
And she was true to a nigga, do for a nigga, pop you and your whole crew for a nigga
One night he came and picked her up, told her let's ride
That's the same night that he watched her die
They was tryna hit a lick but the lick hit back
Put a end to the deal and all of that
She ain't even have to be there and he knew it wasn't right
Now he gotta deal wit it for the rest of his life
And the part I don't like he ain't even get grazed
But the home girl Gina is laying in the grave

[Chorus]

[Verse 3]
I got a few relatives giving the family drama
Always got they hands out when they see me and my mama
One could have been a doctor, the other a chef
But when he got his own kitchen he was cooking something else
Now his life in the drain, a trifling shame
He all washed up, wife took everything
No car no more, no house
And everywhere he go he stole so they throwed him out
I was growing up looking up to be like them
Now I'm throwing up cash rolling up in the Benz
I was stuck with a dream I had since a shorty and I'll be damned if I let another man support me
Now Uncle June Buck sick, skinny as hell
He got AIDS in his body from the needles he shared
Everytime he get his welfare checks he don't care
If you wanna see him go to he crackhouse he there

[Chorus]

When you got big dreams [3x]

When you got big dreams don't fall to the way side reach for the sky

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

EvilHeaven Cập nhật: Amy / 04-01-2010...
Những giấc mơ vĩ đại

[Verse 1]
Tôi có một thằng chiến hữu tên là Tony 16, 6'2
Có tên ngay trên NBA từ khi còn trung học
Thằng mọi da đen gặp rắc rối với trò banh bóng
Nhưng đồng thời hắn yêu phải một kẻ nhẫn tâm
Tất cả những chuyện vớ vẩn xảy đến với ma tuý và súng ống, băng nhóm, tiếng chửi rủa và những khoản nợ nần
Hắn nhận một lá thư kìm hãm từ những kẻ nịnh đầm
Nói rằng họ yêu hắn đến dường nào và chúng mong hắn có mặt
Hắn được làm như vẻ đặc biệt về việc kiếm cái sinh nhai
Nhưng thay vì, hắn chọn làm những việc ngu ngốc
Tham gia hỗn chiến với đồng bọn ở khu rìa thị trấn
Và đã rất sẵn sàng và Tony nằm xuống
Hắn thậm chí không có lấy một cơ hội
Ra đi thậm chí trước khi xe cứu thương kịp chở hắn
Có rất nhiều đã đi ngang qua hắn ta
Tôi ghét phải kể câu chuyện này nhưng câu chuyện là thế đó
Lớn lên trong khu xóm là một kẻ lưu manh

[Chorus]
Khi bạn có những giấc mơ vĩ đại
Đừng nghe ai nói gì hết và đừng để ai làm bạn thay đổi
Khi bạn có những giấc mơ vĩ đại
Giữ đôi mắt nhìn thẳng vào kết quả đừng lạc lối nhầm đường
Khi bạn có những giấc mơ vĩ đại
Đừng nghe ai nói gì hết và đừng để ai làm bạn thay đổi
Khi bạn có những giấc mơ vĩ đại
Giữ đôi mắt nhìn thẳng vào kết quả đừng lạc lối nhầm đường vươn đến trời cao

[Verse 2]
Tôi biết một cô gái tên là Gina thật là một địa ngục cho một người ca sĩ
Và mọi người yêu cô ta khi họ gặp cô ta
Cô gái trẻ sắp đến dấu hiệu một lối cư xử ở tuổi 18 và đời cứ như như thật
Cô ta dính vào một tên công tử bột rằng toàn những tin xấu
Và những gì gã từng làm là đẩy cô bé vào nổi đau
Và cô ấy trung thành với một thằng mọi, làm cho thằng mọi đó, gạ gẩm bạn và đám của bạn cho một thằng mọi
Một hôm hắn đến và đón cô ta đi, bảo cô ta hãy dạo chơi
Đó cũng như một đêm nọ hắn nhìn cô ta chết đi
Họ chỉ gắng bắn tốc độ nhưng tốc độ bắn ngược lại
Đặt hồi kết vào tấm ván và những thứ thế đó
Cô ấy thậm chí không thiết phải ở đó và gã biết điều đó là không đúng
Giờ gã phải giải quyết việc này bằng cuộc đời còn lại của mình
Và cái phần tôi không thích hắn thậm chí chẳng trầy sước gì
Nhưng cô gái gần nhà Gina đang nằm yên dưới mộ

[Chorus]

[Verse 3]
Tôi có vài họ hàng cho gia đình một sự việc
Luôn chìa tay họ ra khi thấy tôi cùng mẹ tôi
Một người lẽ ra là bác sỹ, người kia một bếp trưởng
Nhưng khi có nhà bếp riêng hắn lại làm những món khác
Giờ đời sống anh ta kiệt quệ, một sự tủi nhục đau đớn
Anh ta chỉ là rửa bát, vợ anh ta làm mọi thứ
Chẳng chiếc xe hơi nào, chẳng gì hơn thế
Và anh ta đến đâu ăn cắp đến đó người ta quẳng anh ta đi
Tôi trưởng thành phát đạt cũng như mọi người
Giờ tôi ném những đồng tiền lăn long lốc trên chiếc Benz
Tôi bị dính trong giấc mơ tôi có từ khi còn là một thằng lùn
Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi để ai đó hổ trợ mình
Giờ chú June Buck ốm đi, da dẻ ghê tởm
Thân thể ổng bị si đa từ mũi kim xài chung
Những lúc lãnh chi phiếu phúc lợi ổng không quan tâm
Nếu bạn muốn thấy ông ta hãy đến trại cai nghiện ông ta ở đó

[Chorus]

Khi bạn có những giấc mơ vĩ đại (x3)

Khi bạn có những giấc mơ vĩ đại đừng lạc lối nhầm đường vươn đến trời cao

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Katsparrow 12-03-2010
dịch hay lắm..thanks nhìu..nhưng lyric thiếu đoạn intro..minh thích đoạn này với chorus nhất.. its not its not me exactly who touches people its what i represent the possibility that dreams from long ago may still come true even if they look lost forever đó chưa hẳn đã là tôi..người mà....đoạn này mình không dịch được(ai biết dịch dùm nha^^) đây chính là điều mà tôi muốn nói đến.. khả năng mà những ước mơ đã từ lâu lắm rồi vẫn có thể trở thành hiện thực...mặc dù trông có vẻ chúng đã biến mất mãi mãi
...
Masquerade 30-07-2009
Uh` ko có gì đâu ^^ Cùng cảnh ngộ thì giúp đỡ nhau í mà ^^
...
EvilHeaven 30-07-2009
Được rùi, cảm ơn bạn nhiều nhé
...
Masquerade 30-07-2009
Bạn nhấn vào chữ đăng hoặc sửa bản dịch là đc màh ^^ Trc mình cũng ko biết sửa kiểu gì như bạn nhưng sau có anh Oll hướng dẫn là hiểu hết :D
...
EvilHeaven 30-07-2009
Trời ơi sửa được mình đã sửa rùi, đây "thật là một ca sỹ tồi" thay bằng "thật là một địa ngục cho một người ca sĩ", "Đẩy cô bé" chứ hok phải đẩy cô bá". BTV giúp EH nhé. Chân thành cảm ơn!
...
Masquerade 30-07-2009
Sao bạn ko tự sửa mà phải nhờ BDV ^^
...
EvilHeaven 30-07-2009
Eo ôi gõ sai lổi chính tả, BDV chỉnh dùm EH nhé, lỗi typing =.=
...
EvilHeaven 30-07-2009
dài quá =.= phù. EH sợ nhạc ráp luôn rùi :D. Nhưng bài này nghe được, cũng có ý nghĩa.

Xem hết các bình luận