木綿のハンカチーフ/ Momen no handkerchief/ Chiếc khăn tay - Hiromi Ōta / 太田 裕美
This song "Momen No Hankachihu (cotton handkerchief)" is featured light melody and very affecting lyric, and is the one of the most representative hit song of 1970's from Japan.
The lyric is about a couple of lovers of a young man who is going to have gone to a big city for a job and a young woman who will be left. The man hopes the woman to watch him changing to an elegant and urbanized man, but she only wishes him to stay with himself. When the time to say good bye has come, she ask him for a cotton handkerchief to wipe her tears.
The song has been covered by several artists including Spitz and Shiina Ringo, and has been loved over generations for 30 years since it has cut.
LỜI BÀI HÁT
(1) 恋人よ ぼくは旅立つ
東へと向かう 列車で
はなやいだ街で 君への贈りもの
探す 探すつもりだ
いいえ あなた 私は
欲しいものは ないのよ
ただ都会の絵の具に
染まらないで 帰って
染まらないで 帰って
(2) 恋人よ 半年が過ぎ
逢えないが 泣かないでくれ
都会で流行(ハヤリ)の 指輪を送るよ
君に 君に似合うはずだ
いいえ 星のダイヤも
海に眠る 真珠も
きっと あなたのキスほど
きらめくはずないもの
きらめくはずないもの
(3) 恋人よ いまも素顔で
くち紅も つけないままか
見間違うような スーツ着たぼくの
写真 写真を見てくれ
いいえ 草にねころぶ
あなたが好きだったの
でも 木枯らしのビル街
からだに気をつけてね
からだに気をつけてね
(4) 恋人よ 君を忘れて
変わってく ぼくを許して
毎日愉快に 過ごす街角
ぼくは ぼくは帰れない
あなた 最後のわがまま
贈りものをねだるわ
ねえ 涙拭く木綿(モメン)の
ハンカチーフください
ハンカチーフください
---------
(Man)
koibito yo boku wa tabidatsu
higashi e to mukau ressha de
hanayaida machi de kimi e no okurimono
sagasu sagasu tsumori da
(Woman)
iie anata watashi wa
hoshii mono wa nai no yo
tada tokai no enogu ni
somaranaide kaette
somaranaide kaette
(Man)
koibito yo hantoshi ga sugi
aenai ga nakanaide kure
tokai de hayari no yubiwa wo okuru yo
kimi ni kimi ni niau hazu da
(Woman)
iie hoshi no daiya mo
umi ni nemuru shinju mo
kitto anata no kisu hodo
kirameku hazu nai mono
kirameku hazu nai mono
(Man)
koibito yo ima mo sugao de
kuchibeni mo tsukenai mama ka
mimachigau you na suutsu kita boku no
shashin shashin wo mite kure
(Woman)
iie kusa ni nekorobu
anata ga suki datta no
demo kogarashi no birugai
karada ni ki wo tsukete ne
karada ni ki wo tsukete ne
(Man)
koibito yo kimi wo wasurete
kawatte yuku boku wo yurushite
mainichi yukai ni sugosu machikado
boku wa boku wa kaerenai
(Woman)
anata saigo no wagamama
okurimono wo nedaru wa
nee namida fuku momen no
hankachiifu kudasai
hankachiifu kudasai
---------------------------
English Translation
Momen no Handkerchief ('A Cotton Handkerchief' )
[Man]
Oh my love, I'm going on on a journey
leaving on an eastbound train
In the lit-up city, I plan to spend my time
searching, searching for something to give you
[Woman]
No, dear,
There's nothing I want.
Except for you to come back
not dyed in city colors
not dyed in city colors
[Man]
Oh my love, half a year has passed
We haven't seen each other, but please don't cry.
I'm sending you a ring that's fashionable in town right now
It suits you, it suits you, as it should
[Woman]
No, even diamonds of the stars
Even pearls sleeping in the sea
I'm sure nothing but your kiss
could surpass their shine
could surpass their shine
[Man]
Oh my love, you're still innocent
You don't even wear lipstick, do you?
You might not recognize me
Look at this photograph of me
dressed in a fancy suit
[Woman]
No, I liked
the sight of you lying in the grass
But now you're in a cold city blowing winty wind
Please take care of yourself
Please take care of yourself
[Man]
Oh my love, I'm forgetting you
Please forgive me for changing
Every day I'm happy spending my time on street corner
I can't, I can't return home
[Woman]
Dear, I have just one
last request
To wipe my tears
send me a cotton handkerchief, please
send me a cotton handkerchief, please
LỜI DỊCH
Ôi tình yêu của anh, anh đang tiếp tục hành trình
Rời khỏi đây trên chuyến tàu viễn đông
Trong thành phố đắm say này, anh dự định sẽ tìm gì đó để gửi đến em
[cô gái]
Không, anh yêu quý,
Chẳng có thứ gì em muốn cả
Em chỉ muốn anh đừng dấn thân vào nơi đô hội phồn hoa nữa, hãy trở về
Đừng dấn thân vào nơi đô hội phồn hoa nữa, hãy trở về
[chàng trai]
Ôi tình yêu của anh, đã nửa năm trôi qua
Chúng ta không gặp mặt nhau, nhưng xin em đừng rơi lệ
Anh đang gửi cho em chiếc nhẫn thời trang nhất thủ đô bấy giờ
Nó đáng lẽ ra hợp với em lắm đấy!
[cô gái]
Không đâu, dù là kim cương của những vì tinh tú
Hay ngọc trai ngủ sâu dưới đại dương
Em chắc rằng không gì ngoài nụ hôn của anh
Chẳng có gì lấp lánh bằng
Chẳng có gì lấp lánh bằng
[chàng trai]
Ôi tình yêu của anh, em vẫn ngây thơ vậy đấy
Cho dù em không thoa lớp son môi phải không nào?
Em hãy nhìn bức ảnh anh mặc bộ áo vest đi, trông anh khác hẳn
[cô gái]
Không, em thích
Cái cảnh anh thả mình trên thảm cỏ
Nơi anh thích
Là những tòa nhà phố thị gió lạnh thổi về
Nhưng em mong anh hãy bảo trọng nhé
Hãy bảo trọng anh nhé
[chàng trai]
Ôi tình yêu ơi, anh đang dần quên mất em
Xin hãy thứ tha cho anh vì sự đổi thay
Hằng ngày anh vui vẻ tận hưởng thời gian trên những góc phố
Anh không thể, không thể về nhà
[cô gái]
Anh ah, em chỉ có…
Một thỉnh cầu cuối cùng
Để lau khô lệ rơi
Hãy trao em một chiếc khăn tay, em xin anh
Hãy trao em một chiếc khăn tay, xin anh đấy!