LỜI BÀI HÁT

Down a back road
Long, hot summer
A couple kids runnin' loose and wild
He kissed her
She said mister,
Take an inch and I'll give you a mile

I ain't here to do anything half-way
Don't give a damn what anyone might say
I just wanna free fall for a while

That rebel moon is shinin'
Those stars burn like diamonds
Hell bent on chasin' down that crazy spark
I'll follow you where you're leading
To the first sweet taste of freedom
You got me runnin' baby,
Wild at heart

About midnight, he tells her
I ain't got no come-on lines
Well I'll love you, or I'll try to
We got nothing to lose but time

Stick your hand into my back pocket
Light me up like a bottle rocket
I just wanna free fall for a while

That rebel moon is shinin'
Those stars burn like diamonds
Hell bent on chasin' down that crazy spark
I'll follow you where you're leadin'
To the first sweet taste of freedom
You got me runnin' baby,
Wild at heart

O-oh, alright
Tonight is tellin' us we're way too young

O-oh, that's alright
I've got forever on the tip of my tongue

That rebel moon is shinin'
Those stars burn like diamonds
Hell bent on chasin' down that crazy sark
I'll follow you where you're leading
To the first sweet taste of freedom
You got me runnin' baby,
Wild at heart

That rebel moon is shinin'
Those stars burn like diamonds
Hell bent on chasin' down that crazy spark
I'll follow you where you're leading
To the first sweet taste of freedom
You got me runnin' baby,
You got me runnin' baby,
Wild at heart

O-oh, alright...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

archer Cập nhật: Alamanda Bud / 16-03-2010...
Dọc theo một đường làng
Mùa hè dài và nóng
Một đôi trẻ chạy đi phóng túng và hoang dại
Anh chàng đã hôn cô nàng
Cô nàng đã nói, "Anh này,
Nhận lấy một ly và em sẽ cho anh một dặm".

Anh chẳng ở đây để làm những thứ nửa vời
Đừng để tâm tới điều gì bất kỳ ai có thể nói
Anh chỉ muốn buông thả một chút thôi

Mặt trăng phiến loạn đó đang chiếu sáng,
Những ngôi sao kia cháy như những kim cương.
Liều lĩnh theo đuổi tia lửa đó,
Anh sẽ theo em tới nơi em đang chỉ dẫn
Tới vị ngọt đầu tiên của sự tự do.
Em đã khiến anh chạy đi, em yêu,
Hoang dại tận đáy lòng.

Tầm nửa đêm, anh chàng bảo cô nàng
'Anh chẳng có lời nào quyến rũ".
"Ôi, em sẽ yêu anh, hay em sẽ cố gắng như thế
Chúng ta chẳng có gì để mất ngoài thời gian".

Nhét tay em vào túi sau của anh
Thắp lửa anh như một cây pháo hoa
Anh chỉ muốn buông thả một lúc thôi

Mặt trăng phiến loạn đó đang chiếu sáng,
Những ngôi sao kia cháy như những kim cương.
Liều lĩnh theo đuổi tia lửa đó,
Anh sẽ theo em tới nơi em đang chỉ dẫn
Tới vị ngọt đầu tiên của sự tự do.
Em đã khiến anh chạy đi, em yêu,
Hoang dại tận đáy lòng.

Ồ, tốt thôi,
Đêm nay đang bảo ta rằng ta quá trẻ trung

Ồ, thế là tốt thôi,
Anh đã mãi sắp nói ra điều gì đó.

Mặt trăng phiến loạn đó đang chiếu sáng,
Những ngôi sao kia cháy như những kim cương.
Liều lĩnh theo đuổi tia lửa đó,
Anh sẽ theo em tới nơi em đang chỉ dẫn
Tới vị ngọt đầu tiên của sự tự do.
Em đã khiến anh chạy đi, em yêu,
Hoang dại tận đáy lòng.

Mặt trăng phiến loạn đó đang chiếu sáng,
Những ngôi sao kia cháy như những kim cương.
Liều lĩnh theo đuổi tia lửa đó,
Anh sẽ theo em tới nơi em đang chỉ dẫn
Tới vị ngọt đầu tiên của sự tự do.
Em đã khiến anh chạy đi, em yêu,
Hoang dại tận đáy lòng.

Ồ, tốt thôi...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
archer 09-03-2010
À quên, cái câu "Take an inch and I'll give you a mile" là cách nói ngược với thành ngữ "you give an inch và they'll take a mile". Tức là ở đây người hát muốn nói sẽ cho người kia nhiều hơn cả họ mong muốn. Mình dịch câu đấy sát theo nghĩa đen, nhưng thế nào nhầm chỗ "inch" thành "ly", có lẽ do nhớ đến cái câu thành ngữ "Sai một li, đi một dặm"... ^^
...
archer 09-03-2010
Một số giải thích để các Mod nhanh duyệt bài. ^^ - Hell-bent on doing something: Liều lĩnh làm điều gì đó - Bottle rocket: chỉ một loại pháo hoa (firework) theo kiểu thời xưa. http://www.wisegeek.com/what-are-bottle-rockets.htm
...
archer 09-03-2010
Bài này mào đầu có giai điệu mandolin hay vãi! ^^ Lời ca lizzik đăng có 2 chỗ sai, bạn hay Mod nào sửa lại hộ mình: "... that crazy slide" thành "... that crazy spark" "I've forever on ..." thành "I've got forever on ..." Ngoài ra, phần lời ca bài này có chỗ khó xử, nó xen kẽ giữa lời kể với lời hội thoại. Như câu [ She said , "Mister, take an inch and I'll give you a mile" ] thì rõ là lời nữ nhưng hát bằng giọng nam. Nhưng đến đoạn [ About midnight, he tells her "I ain't got no come-on lines", "Well I'll love you, or I'll try to, We got nothing to lose but time" ] thì rõ ràng một lời nam một lời nữ đối đáp nhau, và ở đây thì hát bằng giọng nam và giọng nữ phân biệt rõ ràng. Phần điệp khúc không rõ là lời nữ hay nam, mình cũng không thấy trang nào chỉ rõ điều này, do đó mình phỏng đoán và dịch theo lời nam.

Xem hết các bình luận