Maze (Pandora Hearts Ending Theme) - Savage Genius

0    | 19-09-2010 | 1988

LỜI BÀI HÁT

・・・永遠不変の愛なんて 信じられるのかしら?・・・
甘い紅茶に溶かす ため息模様

もう 待ちくたびれたよ
あなたを追いかけて 堕ちるワンダーランド

どこまで行けばいいの?
イロトリドリの闇を抜けて
道標の旋律 心が騒ぎだす
時計仕掛けの運命(さだめ)ならば壊してしまえ
私は自由 あなたが真実
Catcher in a Maze 生きる証

浅い眠りのほとり 歪んだ夢のパレード
ふざけた猫にあげよう ひなぎくの輪

もう 自分の名前さえ忘れそうだよ
焦燥のサイン リング・ワンダリング

私は何処にいるの?
気付かば囚われの子
涙ノ海 溺レル・・・悪夢ならいいのに
やみくもの賭け 勝てる筈よ
彼の足音隠すQueen of Heart
容易く泣かない
Catcher in a Maze 朝がくるわ

イビツな丘で眠る 未熟なサナギ・・・私
白いあの月を捕まえられたなら
もしかしたら あなたに逢えるのかしら?

「どこまで行けばいいの?」
「イロトリドリの闇を行け!」
アンバランスな足取り 茨のトンネルでも
信じてみるの 芽吹いた夢
いつかはちゃんと辿りつけるわ
あなたが真実
Catcher in a Maze 生きる証

あなたを追いかけて堕ちるワンダーランド

独り待ってる

道標の旋律
本当の私は自由
あなたが・・・真実
Catcher in a Maze 生きる証

・・・忘れそうだよ
焦燥のサイン リング・ワンダリング

私はここだよ

涙ノ海 溺レル
行く手阻むQueen of Heart

私 泣かない
Catcher in a Maze 朝がくるわ

白い・・・捕まえられたなら
もしかしたら あなたに逢えるのかしら?

独り待ってる

アンバランスな足取り 茨のトンネルでも
もうすぐ辿り着けるわ

あなたが・・・真実
Catcher in a Maze 生きる証

==Romanji==
...eien fuhen no ai nante shinjirareru no kashira?...
amai koucha ni tokasu tameiki moyou

mou machikutabireta no yo
anata o oikakete ochiru wandaarando

doko made ikeba ii no? (hitori matteru)
irotoridori no yami o nuke
michishirube no senritsu
kokoro ga sawagidasu
tokei shikake no sadame naraba kowashiteshimae
watashi wa jiyuu
(hontou no watashi wa jiyuu)
anata ga shinjitsu
(anata... shinjitsu)
catcher in a maze ikiru akashi

asai nemuri no hotori yuganda yume no pareedo
fuzaketa neko ni ageyou hinagiku no wa

mou jibun no namae sae wasuresou da yo
shousou no sain ringu wandaringu

watashi wa doko ni iru no?
(watashi wa koko yo)
kizukeba toraware no maigo
namida no umi oboreru
... akumu nara ii no ni
yamikumo no kake kateru hazu yo
(yukute habamu queen of heart)
kare no ashiato kakusu queen of heart
tayasuku nakanai (watashi nakanai)
catcher in a maze asa ga kuru wa

ibitsu na oka de nemuru mijuku na sanagi... watashi
shiroi ano tsuki o tsukamaerareta nara
(shiroi... tsukamaerareta nara)
moshikashitara anata ni aeru no kashira?

"doko made ikeba ii no?" (hitori matteru)
"irotoridori no yami o yuke!"
anbaransu na ashidori ibara no tonneru demo

shinjitemiru no mebuita yume
(mousugu tadoritsukeru wa)
itsuka wa chanto tadoritsukeru wa
anata ga shinjitsu (anata... shinjitsu)
catcher in a maze ikiru akashi

==Eng Trans===

...Can I believe in love that will never change for eternity?...
I dissolve the pattern of my sighs into the sweet tea.

I'm already tired of waiting.
I chase after you and fall to wonderland.

For far must I go? (I'm waiting alone)
As I pass through the multi-colored darkness,
the guiding melody
makes my heart excited.
If it's a clockwork fate, destroy it and
I will be free.
(my true self is free)
You're my truth.
(you're... truth)
Catcher in a Maze, it's proof of being alive.

A parade of distorted dreams on the bank of the shallow sleep.
I'll give this ring of daisies to the crazy cat.

It feels like I'll even forget my own name.
A sign of irritation, ring wondering.

Where am I?
(I'm here)
When I realize it, I'm a lost prisoner
drowning in the sea of tears.
...I wish it was a nightmare.
The reckless bet can be beaten.
(the Queen of Heart blocking the way)
The Queen of Heart hides his footprints.
I won't cry easily. (I won't cry)
Catcher in a Maze, morning will come.

An immature pupa that sleeps on the distorted hill... me.
If that white moon can be caught,
(white... if it can be caught)
can I see you by any chance?

"For far must I go?" (I'm waiting alone)
"Pass through the multi-colored darkness!"
With unbalanced footsteps, even if it's a tunnel of thorns.

I will try and believe in the budding dream.
(I can arrive soon)
I will arrive properly one day.
(You're my truth. (you're... truth)
Catcher in a Maze, it's proof of being alive.

Translation by minku

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

...Liệu ta có thể tin được vào một tình yêu đời đời không đổi thay?...
Tiếng thở dài tan ra, hòa vào tách trà ngọt ngào

Ta mệt mỏi vì cứ phải đợi chờ
Ta đuổi theo người, và lạc vào mảnh đất thần tiên

Ta phải đi xa tới đâu nữa? (Ta đợi chờ trong cô độc)
Khi ta băng qua bóng tối ngập tràn màu sắc
Giai điệu dẫn đường
Khiến con tim ta rộn ràng
Nếu số phận này đã được định sẵn, phá hủy nó
Và ta sẽ tự do
(Bản thân ta được tự do)
Người là sự thật của ta
(Là... sự thật)
Mắc kẹt trong một mê cung, đó là bằng chứng của sự sống

Một cuộc diễu hành của những giấc mơ méo mó trên bờ vực của giấc ngủ chập chờn
Ta sẽ trao chiếc nhẫn làm từ bông cúc dại cho con mèo hoang

Cảm giác như ta sẽ quên mất tên của mình
Một dấu hiệu của sự kích thích, chiếc nhẫn băn khoăn

Ta đang ở đâu?
(Ta ở đây)
Khi ta nhận ra điều đó, ta là một tù nhân lạc lối
Chìm nghỉm trong đại dương nước mắt
Ta ước gì đây chỉ là một cơn ác mộng
Lời cá cược khinh suất có thể bị đánh bại
(Nữ hoàng trái tim cản đường ta)
Nữ hoàng trái tim giấu đi dấu chân của nàng
Ta sẽ không khóc dễ dàng thế đâu (Ta không khóc)
Mắc kẹt trong mê cùng, rồi bình minh sẽ tới

Một con nhộng nhỏ bé ngủ quên trên ngọn đồi biến dạng... ta
Nếu ai đó bắt được mặt trăng trắng xóa ấy
(Trắng... nếu ai bắt được nó)
Liệu ta có gặp được người không?

Ta phải đi xa tới đâu nữa (Ta đợi chờ một mình)
Băng qua màn đêm rực rỡ sắc màu
Với những bước chân tấp tểnh, dù đó là một con đường đầy gai sắc

Ta sẽ cố gắng và tin vào giấc mơ đang dần nảy nở
(Ta có thể đến sớm)
Ta sẽ đến, vào một ngày nào đó
Người là sự thưc... là sự thực
Mắc kẹt trong mê cung, một bằng chứng của sự sống

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
19-09-2010 h0ang.bk91 Bài trùng rồi mà bạn vẫn dịch à?

Xem hết các bình luận