Jinsei ni wa Ai to Kanade to, Koukai to - Life is about Love, and Music, and also Voyaging (Viscount Druitt Character Song No.2) - Tatsuhisa Suzuki

0    | 02-11-2010 | 1402

LỜI BÀI HÁT

==Kanji==
薔薇色の風 あなたの吐息さ
会うたびにホラ 美しい
どんな魔法なんだい?

甘い腰つきは 時をも止めるさ
めくるめく輝き 戯れに瞬く

人生シャラララ
美しいもの 見せてあげよう
鏡に映るあなたさ

鮮やかな瞬間(とき) 溶けゆく退屈
百の花より 薫り咲き乱れるLady
いたずらに 焦らして
また夢で逢えるさ

『おぅ…おう!世界中を照らすその眩い輝き。
ドレスの下の高級かつ繊細な甘みの、麗しき剌激…。
チュッチュッチュッ…たやすく触れてはいけないよ。
手を伸ばしても届かない、星のような気高い貴婦人なのさ…』

美は愛でるもの 愛は奏でるもの
きらびやかに揺れる 夢の航海へ

人生シャラララ
世界のすべてが
その美しさ ひきたてる宝石箱

魅惑の妖精 抱きしめたいのさ
誘(いざな)いのキス 喜んで飾りましょう
からかいの ウィンク
また夢で見つめあおう 永遠に

人生シャラララ
鮮やかな瞬間
百の花より 薫り咲き乱れるLady
いたずらに 焦らして さあ

あなたの瞳に… 乾杯

==Eng Trans==
The rosy breeze is actually your breath.
It's always so elegant whenever we meet.
Just what kind of magic is it?

Your sweet-looking posture stops even time.
Your dazzling radiance playfully winks.

Life, shalalala...
Allow me to show you something truly beautiful:
your reflection in the mirror, that is.

In this brightly colored moment, with the boredom melting away,
you are a madly blooming lady more fragrant than even a hundred roses.
After teasing me so provocatively,
we'll surely be able to meet again in my dream.

"Oh...oh! Your elegant radiance illuminates the entire world!
The high-class but delicate sweetness under your dress is such a lovely stimulus.
Tsk tsk tsk... But we must not come into contact so freely.
After all, you are a lady, just like the stars above unreachable by mortal hands."

Beauty is something to love; love is a music piece to play.
Now, let's go on a voyage into our gorgeously swaying dreams.

Life, shalalala...
Everything is this world is a treasure chest,
which your beauty will be able to draw out.

I want to embrace tightly this captivating fairy.
Allow me to adorn delightfully your inviting kiss.
With our teasing winks,
let's stare at each other again in our dream, forever.

Life, shalalala...
In this brightly colored moment,
you are a madly blooming lady more fragrant than even a hundred roses.
After teasing me so provocatively...

"A toast to your gorgeous eyes!"

Cre: animeyay

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Làn gió thoảng hương hoa hồng là hơi thở của em
Vẫn luôn tao nhã như thế mỗi khi mình gặp gỡ
Là phép lạ nào thế?

Dáng vẻ dễ thương của em làm thời gian cũng phải ngừng lại
Ánh hào quang rực rỡ từ em tinh nghịch lấp lánh

Cuộc đời, shalalala...
Cho phép ta được chỉ cho em thấy một thứ cực kì xinh đẹp:
Hình bóng em phản chiếu trong gương

Trong khoảnh khắc tươi sáng này, sự nhàm chán bay hơi đâu mất
Em là một tiểu thư xinh đẹp, tỏa hương thơm ngát còn hơn cả trăm đóa hồng
Trêu chọc ta, khiêu khích ta,
Chúng mình sẽ sớm gặp lại trong giấc mơ

"Ôi...ôi! Ánh hào quang tao nhã của em soi sáng cả thế giới này!
Sự ngọt ngào thượng hạng mà giản dị dưới bộ đầm kia quả là một sự kích thích dễ thương
Tsk tsk tsk... Nhưng chúng ta không được đến với nhau tự do thế
Sau cùng thì, em cũng là một tiểu thư, như những vì tinh tú trên cao mà những bàn tay dơ bẩn không thể nào chạm tới

Sắc đẹp là một điều đáng trân trọng, tình yêu là một bản nhạc để ta chơi
Giờ hãy vi vu trong những giấc mơ lộng lẫy của đôi ta

Cuộc sống, shalalala...
Tất cả trong thế giới này là một rương kho báu
Nơi sắc đẹp của em được phác họa

Ta muốn ôm chặt lấy nàng tiên quyến rũ
Cho phép ta được tô điểm nụ hôn mời mọc kia
Với những cái nháy mắt nghịch ngợm,
Hãy nhìn nhau trong giấc mơ, mãi mãi

Trong khoảnh khắc tươi sáng này, sự nhàm chán bay hơi đâu mất
Em là một tiểu thư xinh đẹp, tỏa hương thơm ngát còn hơn cả trăm đóa hồng
Trêu chọc ta, khiêu khích ta,

"Nâng cốc cho đôi mắt xinh đẹp kia!"

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
05-11-2010 h0ang.bk91 Bài cũ của bạn bị trùng nên đã được thay :)
...
Huzky 03-11-2010
Ời! Cái tựa... cái tựa bài hát này... X-(
...
03-11-2010 Lucifer Bt thôi mà =; em còn chưa thèm tha cái tựa kanji lên đấy 8-> không là nó phải lê đến 5 dòng chứ k ít :|

Xem hết các bình luận