LỜI BÀI HÁT

[ti:真心]
[ar:叶倩文]

盼到了黎明
又怕让自己清醒
有多少未知的莫名委屈
要我强忍著不能哭泣
我真的累了
累得想放弃逃避
逃回那不再有谁会再乎的过去

走过了风雨
在身上留下了痕迹
回想起这一切百感交集
分不清该可悲还是欢喜
我真的累了
累得我无法继续
有谁能看见我那颗平凡执著的心

为何我用真心做的梦爱的人说的话
没有人愿意相信
而一个小小的天地只属於自己
却如此遥不可及

我只想用真心做个梦爱个人说些话
安静的面对命运
但这无奈的心情
我又能说给谁听

---Pinyin---

[ti:Zhēn xīn ]
[ar:Yè Qiàn Wén ]

Pàn dào le lí míng
Yòu pà ràng zì jǐ qīng xǐng
Yǒu duō shǎo wèi zhī de mò míng wěi qū
Yào wǒ qiáng rěn zhe bú néng kū qì
Wǒ zhēn de lèi le
Lèi dé xiǎng fàng qì táo bì
Táo huí nà bú zài yǒu shuí huì zài hū de guò qù

Zǒu guò le fēng yǔ
Zài shēn shàng liú xià le hén jì
Huí xiǎng qǐ zhè yī qiē bǎi gǎn jiāo jí
Fèn bú qīng gāi kě bēi hái shì huān xǐ
Wǒ zhēn de lèi le
Lèi dé wǒ wú fǎ jì xù
Yǒu shuí néng kàn jiàn wǒ nà kē píng fán zhí zhe de xīn

Wéi hé wǒ yòng zhēn xīn zuò de mèng ài de rén shuō de huà
Méi yǒu rén yuàn yì xiàng xìn
Ér yī gè xiǎo xiǎo de tiān dì zhī shǔ yú zì jǐ
Què rú cǐ yáo bú kě jí

Wǒ zhī xiǎng yòng zhēn xīn zuò gè mèng ài gè rén shuō xiē huà
An jìng de miàn duì mìng yùn
Dàn zhè wú nài de xīn qíng
Wǒ yòu néng shuō gěi shuí tīng

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Nhược Cập nhật: whatgoeswrong? / 19-05-2011...
Mong ngóng bình minh lên, nhưng lại sợ bản thân sẽ tỉnh giấc
Có bao nhiêu nỗi uất ức không thể giải bày
Em muốn mình mạnh mẽ hơn để không phải khóc nữa.

Em thực sự đã quá mệt, mệt mõi khiến em muốn dứt bỏ mọi thứ để trốn chạy
Đến một nơi nào đó mà không còn ai quan tâm đến quá khứ của em.

Đi qua những thăng trầm, vết sẹo hằn lên trên thân thể
Nghĩ về những cảm xúc hỗn độn, ngổn ngang
Lại không biết nên vui hay buồn.

Em thật sự rất mệt mõi, em không thể tiếp tục thêm nữa
Liệu có ai có thể nhìn thấy trái tim bình dị kiên định của em?

DK:
Hà cớ gì khi em dùng chân tình mơ một giấc mơ yêu thương một người, nói những lời nói
Mà không ai chịu tin tưởng em
Dù chỉ là một góc nhỏ nào đó thuộc về riêng em thôi
Sao cũng xa vời đến thế?

Em chỉ muốn dùng chân tình mơ một giấc mơ yêu thương một người, nói những lời nói
Để rồi bình lặng đối diện với vận mệnh
Thế nhưng cảm giác bất lực này,
Em lại không biết phải giải bày cùng ai.



Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
dungrinh-smile 17-05-2011
ui mỗi lần nghe bài này lại thấy nâng nâng.. sao mà hay tek
...
dungrinh-smile 15-05-2011
hiiiiiiiiiiiii mọi người thử cảm nhận nhạc hoa lời việt và nhạc gốc của nó nhé... bản dịch sưu tầm đó hi
...
dungrinh-smile 15-05-2011
ái chà nghe mãi k chán..sao Diệp Thiên Văn hát hay tek hixhixx wonderful
...
Nhược 13-05-2011
Bản dịch "Tình em còn mãi" mà mọi người lấy trên zing thực ra chỉ là bản đạo lyric nhạc Hoa - lời Việt, chứ không thể dùng làm bản dịch chính. Mình nói đây để các bạn không bị nhầm lẫn về bản dịch "Thật lòng của Diệp Thiên Văn" :)
...
15-05-2011 dungrinh-smile hihi tại vì mình thấy cái lời của nó hay wa trời lun ấy ah.. nghe mà kết wa bạn ah..hii mãi mấy có người chịu dịch bài nì hộ mình.. thanks
...
15-05-2011 dungrinh-smile chuẩn k phải chỉnh.. thanks bạn đã dịch bài nì hộ mình nhé hiiiiii
...
dungrinh-smile 09-05-2011
chà nghe đi nghe lại vẫn không chán.. càng nghe càng thấy hay..wonderful cả về giai điệu lẫn giọng hát
...
h0ang.bk91 25-04-2011
@dungrinh-smile: Bản dịch sưu tầm thì không được set lên làm BD chính. Đừng đăng lên thêm nữa.
...
dungrinh-smile 18-04-2011
ai dich gium min pài nì phát.. trình độ tiếng hoa của mình dở ec àh

Xem hết các bình luận