可能世界のロンド - Ronde Of Possible World (ft. Hatsune Miku) - millstones

0    | 26-08-2011 | 1115

LỜI BÀI HÁT

==Kanji==
太陽が目覚める せせらぎが聞こえる
小鳥は歌いだす 僕はまだ夢の中

海原が広がる  細波が聞こえる
海鳥は飛び立つ 僕は途方に暮れる

青い空が覗く   風の音が聞こえる
窓は絵を切り取る 僕はページを捲る

喧騒に塗れる  ざわめきが聞こえる
空気が動き出す 僕は居場所を探す


足跡は限りなく遠く 幻想は遥か近く
ありふれた悲しみの文句 現実に微か響く
アスタリスクは飾り嘆く 空間は|隔て多く
在りし日の感傷の如く 空想の海を進み行く

間違いを重ねる 蔑み疎まれる
既視感を覚える 錯覚は正される

言の葉を束ねる  朧げに伝わる
意識は捩じ曲がる 認識は抉られる

コインが投げられる 現実が生まれる
世界が動き出す   暫し居場所を探す

サイコロが転がる 現実が生まれる
世界が動き出す  軈て答えを探す
世界の狭間で僕は 終わらない夢を見ている

数えきれない 不連続の波
躱しながら  ただ記憶を巡る

足跡は限りなく遠く 幻想は遥か近く
ありふれた悲しみの文句 現実に微か響く

アスタリスクは飾り嘆く 空間は|隔て多く
在りし日の感傷の如く 空想の海を進み行く

アスタリスクは道を示す 偶然は身を潜める
アスタリスクはただ答える 命題は解決する

アスタリスクは道を示す 必然は身を潜める
アスタリスクはただ哀れむ 存在は否定される

==Romaji==
taiyō ga mezameru seseragi ga kiko eru
kotori wa utai dasu boku wa mada yume no naka

unabara ga hirogaru sazanami ga kiko eru
umidori wa tobi tatsu boku wa tohō ni kureru

aoi sora ga nozoku kaze no oto ga kiko eru
mado wa e o kiri toru boku wa page o mekuru

kensō ni nureru zawameki ga kiko eru
kūki ga ugoki dasu boku wa ibasho o sagasu

ashiato wa kagiri naku tōku gensō wa haruka chikaku
ari fureta kanashimi no monku genjitsu ni kasuka hibiku
asterisk wa kazari nageku kūkan wa hedate ōku
arishi hi no kanshō no gotoku kūsō no umi o susumi yuku

machigai o kasaneru sagesumi uto mareru
kishikan o oboeru sakkaku wa tada sareru

koto no ha o tabaneru oboroge ni tsutawaru
ishiki wa neji magaru ninshiki wa egu rareru

coin ga nage rareru genjitsu ga uma reru
sekai ga ugoki dasu shibashi ibasho o sagasu

saikoro ga korogaru genjitsu ga uma reru
sekai ga ugoki dasu yagate kotae o sagasu
sekai no hazama de boku wa owara nai yume o mite iru

kazoe kire nai fu renzoku no nami
kawashi nagara tada kioku o meguru

ashiato wa kagiri naku tōku gensō wa haruka chikaku
ari fureta kanashimi no monku genjitsu ni kasuka hibiku

asterisk wa kazari nageku kūkan wa hedate ōku
arishi hi no kanshō no gotoku kūsō no umi o susumi yuku

asterisk wa michi o shimesu gūzen wa mi o hisomeru
asterisk wa tada kotaeru meidai wa kaiketsu suru

asterisk wa michi o shimesu hitsuzen wa mi o hisomeru
asterisk wa tada awaremu sonzai wa hitei sareru

==Eng Trans==
The sun rises from sleep
I hear the sounds of a stream
Birds begin to tweet
I'm still in a dream

The cradle of the deep is extending
I hear the sound of waves rippling
Sea birds take flight
I lose my bearings

The blue sky peeks out
I hear the sound of wind
The window cuts out a picture
I turn the page

The surrounding bustle grows
I hear voices babbling
The air starts to flow
I search for a place where I belong

Vestiges are boundlessly far away
Illusions are near and far
Mudane phrases of sorrow
Echo softly in reality

The asterisk denotes and mourns
The space has many partitions
Like the sentiment of bygone days
I sail in the sea of fantasy

I've made mistakes over and over
I'm coldly treated with contempt
I have an experience of deja vu
The misperception is corrected

I tie the words together
They convey little
The conscious mind is twisted
Cognition is compromised

A coin is thrown
Reality comes into existence
The world starts to move
I search for a place where I can briefly belong

A dice rolls over
Reality comes into existence
The world starts to move
Before long, I search for an answer

In a space within the world
I'm in an endless dream
The countless discontinuous waves
Fending them off, I just trace the memories

Vestiges are boundlessly far away
Illusions are near and far
Mudane phrases of sorrow
Echo softly in reality

The asterisk denotes and mourns
The space has many partitions
Like the sentiment of bygone days
I sail in the sea of fantasy

The asterisk shows the way
Chance conceals itself
The asterisk only answers
The proposition is solved

The asterisk shows the way
Necessity conceals itself
The asterisk only sympathizes
Existence is denied

Cre: blacksaingrain + lxw

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Mặt trời vươn vai tỉnh giấc
Ta nghe tiếng suối chảy
Chim hót líu lo
Ta vẫn còn mơ mộng

Biển cả thêm bao la
Ta nghe tiếng sóng lăn tăn gợn
Chim biển cất cánh bay
Ta mất đi điểm tựa

Bầu trời xanh hé mở
Ta nghe tiếng gió thổi
Ô cửa sổ đóng khung một bức tranh
Ta lật trang sách

Tiếng ồn ào lớn dần
Ta nghe rì rầm những giọng nói
Làn gió nhẹ bắt đầu thổi
Ta kiếm tìm một nơi ta thuộc về

Những vết tích còn lâu mới thấy được
Ảo ảnh vừa gần gụi mà xa xăm
Những nỗi buồn trần thế
Khẽ khàng vang vọng trong thực tại

Những biểu hiện và những tiếng than khóc
Không gian này tràn ngập những vách ngăn
Như xúc cảm từ những ngày đã xa
Ta lướt đi trong đại dương tưởng tượng

Ta mắc sai lầm hết lần này tới lần khác
Người đời đối xử với ta lạnh lùng, đầy khinh miệt
Ta đã nếm mùi ảo giác
Nhận thức sai lầm đã được sửa lại

Ta buộc những từ ngữ vào với nhau
Chúng truyền tải một chút
Tâm trí minh mẫn đã vặn xoắn lại
Hiểu biết cũng được thỏa hiệp

Ta tung một đồng xu
Thực tại lại hiện hữu
Thế giới bắt đầu xoay chuyển
Ta kiếm tìm nơi ta thuộc về

Một quân xúc xắc lăn qua lăn lại
Thực tại lại hiện hữu
Thế giới bắt đầu xoay chuyển
Trước đó, ta kiếm tìm câu trả lời

Trong khoảng không gian lọt thỏm trong thế giới
Ta vẫn chìm trong giấc mơ không hồi kết
Những đợt sóng không hồi kết
Né tránh chúng, ta chỉ tìm hồi ức mà thôi

Những vết tích còn lâu mới thấy được
Ảo ảnh vừa gần gụi mà xa xăm
Những nỗi buồn trần thế
Khẽ khàng vang vọng trong thực tại

Những biểu hiện và những tiếng than khóc
Không gian này tràn ngập những vách ngăn
Như xúc cảm từ những ngày đã xa
Ta lướt đi trong đại dương tưởng tượng

Dấu hoa thị chỉ đường
Cơ hội tự che giấu mình
Dấu hoa thị chỉ trả lời
Lời đề nghị đã được giải quyết

Dấu hoa thị chỉ đường
Sự cần thiết cũng tự che giấu mình
Dấu hoa thị chỉ cảm thông
Sự tồn tại bị chối bỏ

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
shakura2007 26-08-2011
Em đã có thể tự do, em sẽ không bao giờ trở về với anh nữa đâu...

Xem hết các bình luận