修羅の花 / Shura no Hana / The Flower of Carnage - Meiko Kaji

0    | 05-12-2011 | 2235

Ai đã xem Kill Bill vol 1 thì nhận ra giai điệu bài này ngay, ở cảnh O-Ren Ishii bị Cô Dâu chặt đầu. Cả bài hát lẫn Kill Bill đều được Quentin Tarantino lấy ý tưởng từ bộ phim ông yêu thích - Shurayukihime (Lady Snowblood) của Nhật sản xuất năm 1973. Shurayukihime được chuyển thể từ manga cùng tên do Kazuo Koike (cực nổi tiếng với 2 manga về samurai kinh điển: Lone Wolf and Cub và Samurai Executioner). Kaji Meiko đóng vai chính và cũng là người trình bày ca khúc chủ đề của phim.
Giai điệu bài này hơi rợn người và lạnh lẽo như tuyết.

LỜI BÀI HÁT

==Kanji==

死んでいた朝に とむらいの雪が降る
はぐれ犬の遠吠え 下駄の音きしむ
いんがなおもさ みつめて歩く
闇を抱きしめる 蛇の目の傘一つ
いのちの道を行く女 涙はとうに捨てました

ふりむいた川に 遠ざかる旅の灯が
凍てた鶴は動かず 哭いた雨と風
冷えた水面(みずも)に ほつれ髪映し
涙さえ見せない 蛇の目の傘一つ
怨みの道を行く女 心はとうに捨てました

義理も情けも 涙も夢も
昨日も明日も 縁のない言葉
怨みの川に身をゆだね
女はとうに捨てました

==Romaji==

Shindeita asa ni tomorai no yuki ga furu
Hagure inu no touboe geta no otokishimu
Iin na naomosa mitsumete aruku
Yami o dakishimeru janomeno kasa hitotsu
Inochi no michi o yuku onna namida wa tooni sutemashita

Furimuita kawa ni toozakaru tabinohima
Itteta tsuru wa ugokasu naita ame to kaze
Kieta mizu mo ni hotsure ga miutsushi
Namida sae misenai janomeno kasa hitotsu
Urami no michi wo yuku onna kokoro wa tooni sutemashita

Giri mo nasake mo namida mo yume no
Kinou mo ashita mo henno nai kotoba
Urami no kawa ni mi o yudanete
Onna wa tooni sutemashita

==English==

On a dead morning, a burial of snow falls
The howling of a stray dog and the sound of geta break the silence
I walk with the weight of the heavens on my shoulders
Embracing the darkness of the night, with a single paper umbrella in hand,
Treading the path of life, I am a woman who threw away my tears long ago.

Following the twisting river, and in it are the ever-distant days of my journeys
The frozen cranes stay unmoving in the crying wind and rain
On the surface of the chilled water reflects the silhouette of my dishevelled hair
I won’t even show something as natural as tears, with a single paper umbrella in hand
Treading the path of bitterness, I am a woman who threw away my heart long ago

Obligations and emotions, tears and dreams
Yesterday, today... all without the hope of words
I entrust my body to the river of bitterness
A woman threw herself away long ago.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Vào một sớm mai chết chóc, tuyết rơi chôn vùi tất cả
Tiếng chó hoang tru xa xa và âm thanh của đôi geta phá vỡ sự im lặng
Ta bước đi với muôn tầng trời đè nặng trên đôi vai
Ôm chặt lấy bóng tối màn đêm, với chiếc ô giấy đơn độc trong tay
Bước chân trên đường đời, ta là người đàn bà đã vứt bỏ những giọt nước mắt của mình từ rất lâu.

Đi theo dòng sông quanh co, và trong đó là chuỗi ngày lưu lạc không dứt
Đàn sếu đóng băng bất động dưới cơn mưa gió gào thét
Trên mặt nước lạnh lẽo phản chiếu hình bóng mái tóc xõa dài
Ta sẽ không bao giờ biểu lộ ngay cả điều gì đó tự nhiên như nước mắt, với chiếc ô giấy đơn độc trong tay
Bước đi trên đường đời, ta là người đàn bà đã vứt bỏ trái tim mình từ rất lâu

Nghĩa vụ và tình cảm, nước mắt và ảo mộng
Hôm qua, hôm nay... tất cả đều không một lời hy vọng
Ta nương người theo dòng sông cay đắng
Một người đàn bà đã vứt bỏ bản thân mình từ rất lâu

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận