The Flowers Of Manchester - The Spinners

0    | 13-02-2012 | 2982

Tấn bi kịch đã xẩy ra với Manchester United vào ngày 6/2/1958 khi chiếc máy bay chở toàn đội trật đường băng tại sân bay Munich làm thiệt mạng tại chỗ 21 người , trong đó 7 cầu thủ của đội Manchester United . Họ trở về nhà sau trận Tứ Kết Cúp Châu Âu với CLB Sao đỏ Belgrade của Nam Tư . Chiếc máy bay đã phải đỗ xuống Munich để tiếp thêm nhiên liệu , theo như lịch trình của chuyến bay . Ngoài các cầu thủ , MU còn mất đi ông bầu Bert Whalley HLV Tom Curry , thư kí CLB Walter Crikmer cùng 8 nhà báo . 1 vài người được đưa vào bệnh viện như sir Matt Busby, Duncan Edwards, Jonny Berry , 1 trong số các phi công của máy bay . Đội trưởng Rayment mất ngay sau đó, Edwards ra đi sau 15 ngày, 21/2 anh qua đời vì hỏng thận.

15 ngày sau thảm họa Munich, ngày 21 tháng 2 năm 1958, người ta đọc thấy trên tờ Manchester Evening News 1 bài thơ mang tên Những Đóa Hoa Thành Manchester (The Flowers of Manchester) của 1 tác giả ẩn danh. Giọng thơ buồn, da diết bi thương, từng dòng chữ như chứa đầy nước mắt.

Năm 1961, thi phẩm Những Đóa Hoa Thành Manchester được chỉnh sửa và chuyển thể thành ca khúc, và xuất hiện trong album “Black & White” của ban nhạc lừng danh The Spinners. Ở version nguyên thủy trong album “Black & White”, chỉ có duy nhất 1 thành viên của The Spinners là Mick Groves đơn ca nhạc phẩm trên. Ngoài The Spinners, nhiều nghệ sỹ khác, như Terry Mechan, và cặp song ca Hanky Park cũng đã từng thể hiện Những Đóa Hoa Thành Manchester.

Suốt nhiều năm liền, vẫn không ai biết tác giả của bài thơ buồn bất hủ kia là ai. Mãi đến gần đây, giới nghiên cứu mới phát hiện ra đó là ký giả Eric Winter (qua đời tháng 10 năm 2000).

LỜI BÀI HÁT

Kelly ...

One cold and bitter Thursday in Munich, Germany,
Eight great football stalwarts conceded victory,
Eight men who will never play again who met destruction there,
The flowers of English football, the flowers of Manchester

Matt Busby's boys were flying, returning from Belgrade,
This great United family, all masters of their trade,
The Pilot of the aircraft, the skipper Captain Thain,
Three times they tried to take off and twice turned back again.

The third time down the runaway disaster followed close,
There was a slush upon that runaway and the aircraft never rose,
It ploughed into the marshy ground, it broke, it overturned.
And eight of the team were killed as the blazing wreckage burned.

Roger Byrne and Tommy Taylor who were capped for England's side.
And Ireland's Billy Whelan and England's Geoff Bent died,
Mark Jones and Eddie Colman, and David Pegg also,
They all lost their lives as it ploughed on through the snow.

Big Duncan he went to, with an injury to his frame,
And Ireland's brave Jack Blanchflower will never play again,
The great Sir Matt Busby lay there, the father of his team
Three long months passed by before he walked again.

The trainer, coach and secretary, and a member of the crew,
Also eight sporting journalists who with United flew,
and one of them Big Swifty, who we'll never forget,
the finest English 'keeper that ever graced the net.

Oh, England's finest football team its record truly great,
its proud successes mocked by a cruel turn of fate.
Eight men will never play again, who met destruction there,
the flowers of English football, the flowers of Manchester.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

red_chiki07 Cập nhật: Anakin Skywalker / 15-02-2012...
Một ngày thứ năm lạnh lẽo và đau đớn tại thành phố Munich nước Đức
Tám danh thủ bóng đá can đảm đã giành được chiến thắng,
Tám chàng trai những người sẽ không bao giờ được đá bóng nữa là những người đã gặp tai nạn tại nơi đó,
Những đóa hoa của nền bóng đá Anh, những đóa hoa thành Manchester.

Những chàng trai của huấn luyện viên Matt Busby đang trên chuyến bay, để trở về nhà từ thành phố Belgrade.
Một đại gia đình đoàn kết, tất cả những tinh anh trong nền thương mại của họ,
Phi công của máy bay, cơ trưởng Thain,
Ba lần họ cố gắng cất cánh và sau hai lần bị thất bại

Đến lần thứ ba thì điều bất hạnh đã ập đến,
Lớp tuyết phủ ở trên rơi xuống và máy bay chưa bao giờ bay lên,
Nó đã rơi xuống vùng đất lầy, vỡ ra, lật nhào xuống.
Và tám chàng trai của đội bóng đã bị giết vì những mảnh vỡ bốc cháy dữ dội.

Roger Byrne và Tommy Taylor những tiền đạo cánh của đội Anh.
Billy Whelan của đảo Ireland và Geoff Bent của vương quốc Anh đã chết
Mark Jones và Eddie Colman, và David Pegg cũng thiệt mạng,
Tất cả họ đều chết khi máy bay cày lên trên tuyết.

Big Duncan cũng đã ra đi, vì chấn thương nặng,
Và Jack Blanchfower dũng cảm của đảo Ireland sẽ mãi mãi không thể đá bóng trở lại,
Huấn luyện viên vĩ đại ông Matt Busby nằm đó, người cha già của đội bóng
Phải mất ba tháng ông mới đi lại được.

Những người huấn luyện viên, thư ký và thành viên phi hành đoàn,
Cùng tám ký giả tạp chí thể thao đi cùng,
Một trong số họ có Big Swifty, người mà chúng ta mãi không quên,
Chàng Thủ môn lừng danh của nước Anh.

Ôi, đội bóng ưu tú của những kỷ lục tuyệt vời,
Với chiến tích đáng tự hào đã bị số phận nghiệt ngã trêu đùa.
Tám chàng trai những người sẽ không bao giờ được đá bóng nữa, những người đã tai nạn tại nơi đó
Những đóa hoa của nền bóng đá Anh, những đóa hoa thành Manchester.

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Kelly 15-02-2012
em ♥mama ghi bản dịch dưới là của MUSVN nhóe :">
...
TommyChan 15-02-2012
lúc viết số, lúc viết chữ là sao, fải viết chữ hết chớ, sửa giùm bạn 1 lần thôi nhé /:)
...
TommyChan 15-02-2012
có check bài mà cũng bán cái nữa cý em ♥mama này /:)
...
15-02-2012 ilovemama vì e ko check dc e mới nhờ anh đếy chứ :((
...
red_chiki07 15-02-2012
hix, adm nào xóa để lại bài dịch cuối giùm nha. Cảm ơn bạn nhiều
Mình cũng xin được góp ý lời dịch về phần đăng bài dịch này xíu nha. Vì những bài dịch nếu được được duyệt hoặc chưa có adm nào đang kiểm tra bản dịch thì cho phép thành viên được chỉnh lại. Mới dịch xong muốn chỉnh lại chút xíu mà không được. hix
...
15-02-2012 red_chiki07 Mình nghĩ do lập trình hoặc thiết lập trong hệ thống thôi bạn ơi.
Như phía trên mình ghi nhầm chữ "chưa được duyệt" thành "được được duyệt" nhưng lỡ bấm submit xong nhìn lại thì không sửa được. Bạn có thể nói do cẩu thả vì chưa dịch xong hoặc chưa kiểm tra kỹ sao lại bấm đăng. Nhưng mình chắc nếu ai đã từng tham gia đăng bài trên loidich hoặc các mạng khác cũng đôi lần mắc phải sai lầm "cần chỉnh lại" như mình chứ không phải chỉ mình mình.
Mình chỉ góp ý để loidich tiện ích hơn cho mọi người. Nhân tiện cảm ơn bạn vì đã xóa hộ mình ^^
...
15-02-2012 TommyChan nếu ai cũng tự sửa chắc loạn cả mất /:) còn nếu bạn muốn sửa thêm lần nữa (nếu có lý do chính đáng) thì admin cũng nhiệt tình giúp bạn thui, ngay cả admin sửa lại bài cũng fải để lại cái lý do nữa mà :)
...
15-02-2012 TommyChan ế ế ế ko chơi đặt gạch nhá :-w
...
ilovemama 14-02-2012
Bản dịch copy trên mạng => chuyển ra yêu cầu.
Anh, chị pro dịch giúp bài này nhé! ^^
...
14-02-2012 TommyChan giờ đây BD đã ko còn nên cứ... fá hoại đi :))
...
14-02-2012 Kelly mún lắm nhưng lỡ đọc bản dịch của ngta r nên k nỡ phá hoại :">
...
14-02-2012 TommyChan bài nỳ Kelly chén luôn cho nhanh :P
...
14-02-2012 Kelly ghi rõ nguồn ùi mà lo j.. tại ng ta dịch hay quá k mún dịch lại nữa :-

Xem hết các bình luận