LỜI BÀI HÁT
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
English Translation
O Fortuna
like the moon
you are changeable,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power
it melts them like ice.
Fate – monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.
Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong man,
everyone weep with me!
LỜI DỊCH
Giống như vầng trăng kia
Ngươi là dễ đổi thay
Trụi trần
Dễ lụi tàn
Cuộc sống đầy chán ghét
"Bắt phong trần phải phong trần
Cho thanh cao mới được phần thanh cao"
Khi mộng tưởng đến với đời,
Nghèo khốn,
Rồi vương quyền,
Tất cả chảy tan như nước
Vận mệnh - Điều quái kỳ,
Rỗng không
Ngươi xoay vần vòng luân hồi
Ngươi - Kẻ xấu xa
Tồn tại hão huyền
Nhạt nhòa về hư không
Bóng ngả
Phủ che
Ngươi vướng lấy ta
Xuyên suốt trò đời
Ta phơi tấm lưng trần
Hướng về sự đê hèn nơi ngươi
Vận mệnh trêu ngươi ta
Trong sức vóc
Và cả linh hồn
Chà đạp
Rồi vùi dập
Luôn là sự nô dịch ngớ ngẩn
Thế nên trong khoảnh khắc này đây
Không chút chần chừ
Hãy giật tung những chuỗi xích
Bởi chỉ Định mệnh
Mới khiêu chiến với những con người mạnh mẽ
Hỡi nhân loại! Hãy nấc lên vui sướng cùng ta!