越长大越孤单 / Yue Zhang Da Yue Gudan / Loneliness Thickens As We Grow Up / Càng Trưởng Thành Càng Cô Đơn - Niu Nai Ka Fei / 牛奶咖啡 / Milk Coffee

0    | 31-08-2013 | 11774

Nguồn Engtrans: http://lyricstranslate.com/en/%E8%B6%8A%E9%95%BF%E5%A4%A7%E8%B6%8A%E5%AD%A4%E5%8D%95-loneliness-thickens-we-grow.html

Nguồn PinYin: http://my.opera.com/tjhjn/blog/show.dml/36597052

LỜI BÀI HÁT

多年以后 你回到我身边
不安全 充满了你疲倦的双眼
看着我 也告诉我
你是否 依然相信童话
你曾对我说 每颗心都寂寞
每颗心都脆弱都渴望被触摸
但你的心 永远的燃烧着
永远的 不会退缩
越长大越孤单 越长大越不安
也不得不看梦想的翅膀被折断
也不得不收回曾经的话问自己
你纯真的眼睛哪去了
越长大越孤单 越长大越不安
也不得不 打开保护你的降落伞
也突然间 明白未来的路 不平坦
难道说 这改变是 必然
多年以后 你回到我身边
不安全 充满了你疲倦的双眼
看着我 也告诉我
你是否 依然相信童话
你曾对我说 每颗心都寂寞
每颗心都脆弱都渴望被触摸
但你的心 永远的燃烧着
永远的 不会退缩
越长大越孤单 越长大越不安
也不得不看梦想的翅膀被折断
也不得不收回曾经的话问自己
你纯真的眼睛哪去了
越长大越孤单 越长大越不安
也不得不 打开保护你的降落伞
也突然间 明白未来的路 不平坦
难道说 这改变是 必然

你曾对我说 每颗心都寂寞
每颗心都脆弱都可望被触摸
看着我 也告诉我 你的心依旧燃烧着

=================

Duo nian yi hou ni hui dao wo shen bian
Bu an quan chong man le ni pi juan de shuang yan
Kan zhe wo ye gao su wo, ni shi fou yi ran xiang xin tong hua

Ni ceng dui wo shuo mei ke xin dou ji mo
Mei ke xin dou cui ruo, dou ke wang bei chu mo
Dan ni de xin yong yuan de ran shao zhe, yong yuan de bu hui tui suo

Yue zhang da yue gu dan, yue zhang da yue bu an
Ye bu de bu kan meng xiang de chi bang bei zhe duan
Ye bu de bu shou hui ceng jing de hua wen zi ji
Ni chun zhen de yan jing na qu le

Yue zhang da yue gu dan, yue zhang da yue bu an
Ye bu de bu da kai bao hu ni de jiang luo san
Ye tu ran jian ming bai wei lai de lu bu ping tan
Nan dao shuo zhe gai bian shi bi ran

Ni ceng dui wo shuo mei ke xin dou ji mo
Mei ke xin dou cui ruo, dou ke wang bei chu mo
Kan zhe wo ye gao su wo ni de xin yi jiu ran shao zhe

=======================
ENGTRANS

You returned to me after all these years,
With insecurity filled in your weary eyes
Look at me, and tell me
Do you still believe in fairytales?

You once told me that every heart is lonely
That each of them is weak, longing for being touched
But your heart is always burning
And will never ever fall back

Loneliness thickens as we grow up, and uneasiness too
We are forced to see the wings of our dreams broken
While have to take our words once said back, asking ourselves
"Where have your innocent eyes gone?"

Loneliness thickens as we grow up, and uneasiness too
We have to force open the parachute for your protection
Suddenly we realize how the future road is uneven
Could such a change be inevitable?

You returned to me after all these years,
With insecurity filled in your weary eyes
Look at me, and tell me
Do you still believe in fairytales?

You once told me that every heart is lonely
That each of them is weak, longing for being touched
But your heart is always burning
And will never ever fall back

Loneliness thickens as we grow up, and uneasiness too
We are forced to see the wings of our dreams broken
While have to take our words once said back, asking ourselves
"Where have your innocent eyes gone?"

Loneliness thickens as we grow up, and uneasiness too
We have to force open the parachute for your protection
Suddenly we realize how the future road is uneven
Could such a change be inevitable?

You once told me that every heart is lonely
That each of them is weak, longing for being touched
Look at me, and tell me
That your heart is still burning as always

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

nguyen_chict Cập nhật: Jill_vercident / 31-08-2013...
Nhiều năm sau bạn trở lại bên tôi
Đôi mắt mệt mỏi của bạn tràn đầy cảnh giác
Nhìn thấy tôi và nói với tôi,
"Cậu vẫn tin vào cổ tích sao?"

Bạn từng nói với tôi, mỗi tâm hồn đều cô đơn,
Mỗi tâm hồn đều yếu ớt, đều khát vọng được chạm đến
Nhưng con tim của bạn luôn rực cháy
Và sẽ không bao giờ lùi bước.

Càng trưởng thành càng cô đơn, càng trưởng thành càng không yên
Chúng ta vừa phải nhìn đôi cánh ước mơ bị bẻ gãy,
Vừa phải quay về trong từng lời nói, tự vấn chính mình,
"Ánh mắt ngây thơ của ngươi đi đâu mất rồi?"

Càng trưởng thành càng cô đơn, càng trưởng thành càng không yên
Phải bung dù để tự vệ
Rồi bất ngờ nhận ra con đường tương lai không hề bằng phẳng
Chẳng lẽ những thay đổi thế này là đương nhiên?

Nhiều năm sau bạn trở lại bên tôi
Đôi mắt mệt mỏi của bạn tràn đầy cảnh giác
Nhìn thấy tôi và nói với tôi,
"Cậu vẫn tin vào cổ tích sao?"

Bạn từng nói với tôi, mỗi tâm hồn đều cô đơn
Mỗi tâm hồn đều yếu ớt, đều khát vọng được chạm đến
Nhưng con tim của bạn luôn rực cháy
Vĩnh viễn không bao giờ lùi bước.

Càng trưởng thành càng cô đơn, càng trưởng thành càng không yên
Chúng ta vừa phải nhìn đôi cánh ước mơ bị bẻ gãy,
Vừa phải quay về trong từng lời nói, tự vấn chính mình
"Ánh mắt ngây thơ của ngươi đi đâu mất rồi?"

Càng trưởng thành càng cô đơn, càng trưởng thành càng không yên
Vừa phải bung dù để tự vệ
Rồi bất ngờ nhận ra con đường tương lai không hề bằng phẳng
Chẳng lẽ những thay đổi thế này là đương nhiên?

Bạn từng nói với tôi, mỗi tâm hồn đều cô đơn
Mỗi tâm hồn đều yếu ớt, đều khát vọng được chạm đến
Nhưng con tim của bạn luôn rực cháy
Vĩnh viễn không bao giờ lùi bước.

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Jill_vercident 31-08-2013
lâu lắm mới có thành viên đăng nhạc trung viết đúng form tên bài hát, cảm động vãi luôn!

Xem hết các bình luận