Rain (The Garden Of Words OST) - Motohiro Hata

0    | 19-01-2014 | 1477

LỜI BÀI HÁT

KANJI

言葉にできず凍えたままで
人前ではやさしく生きていた
しわよせで こんなふうに雑に
雨の夜にきみを抱きしめてた

道路わきのビラと壊れた常夜燈
街角ではそう だれもが急いでた
きみじゃない悪いのは自分の激しさを
かくせないぼくのほうさ

Lady きみは雨にけむる
すいた駅を少し走った

どしゃぶりでもかまわないと
すぶぬれでもかまわないと
しぶきあげるきみが消えてく
路地裏では朝が早いから
今の内にきみをつかまえ
行かないで 行かないで
そう言うよ

別々に暮らす 泣きだしそうな空を
にぎりしめる強さは今はもうない
変わらずいる心のすみだけで傷つくような
きみならもういらない

Lady きみは雨にぬれて
ぼくの眼を少し見ていた

どしゃぶりでもかまわないと
ずぶぬれでもかまわないと
口笛ふくぼくがついてく
ずいぶんきみを知りすぎたのに
初めて争った夜のように
行かないで 行かないで
そう言うよ

肩が乾いたシャツ改札を出る頃
きみの町じゃもう雨は小降りになる
今日だけが明日に続いてる
こんなふうに きみとは終われない

Lady きみは今もこうして
小さめの傘もささずに

どしゃぶりでもかまわないと
すぶぬれでもかまわないと
しぶきあげるきみが消えてく
路地裏では朝が早いから
今の内にきみをつかまえ
行かないで 行かないで
そう言うよ

どしゃぶりでもかまわないと
ずぶぬれでもかまわないと
口笛ふくぼくがついてく
ずいぶんきみを知りすぎたのに
初めて争った夜のように
行かないで 行かないで
そう言うよ

ROMANIZATION

Kotoba ni dekizu kogoeta mama de
Hitomae de wa yasashiku ikite ita
Shiwayose de konna fuu ni zatsu ni
Ame no yoru ni kimi wo dakishimeteta

Dourowaki no bira to kowareta jouyatou
Machikado de wa sou dare mo ga isoideta
Kimi ja nai warui no wa jibun no hageshisa wo
Kakusenai boku no hou sa

Lady kimi wa ame ni kemuru
Suita eki wo sukoshi hashitta

Doshaburi demo kamawanai to
Subunure demo kamawanai to
Shibuki ageru kimi ga kieteku
Rojiura de wa asa ga hayai kara
Ima no uchi ni kimi wo tsukamae
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo

Betsubetsu ni kurasu nakidashisou na sora wo
Nigirishimeru tsuyosa wa ima wa mou nai
Kawarazu iru kokoro no sumi dake de kizutsuku you na
Kimi nara mou iranai

Lady kimi wa ame ni nurete
Boku no me wo sukoshi mite ita

Doshaburi demo kamawanai to
Zubunure demo kamawanai to
Kuchibue fuku boku ga tsuiteku
Zuibun kimi wo shirisugita no ni
Hajimete arasotta yoru no you ni
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo

Kata ga kawaita shatsu kaisatsu wo deru koro
Kimi no machi ja mou ame wa koburi ni naru
Kyou dake ga ashita ni tsudzuiteru
Konna fuu ni kimi to wa owarenai

Lady kimi wa ima mo kou shite
Chiisame no kasa mo sasazu ni

Doshaburi demo kamawanai to
Subunure demo kamawanai to
Shibuki ageru kimi ga kieteku
Rojiura de wa asa ga hayai kara
Ima no uchi ni kimi wo tsukamae
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo

Doshaburi demo kamawanai to
Zubunure demo kamawanai to
Kuchibue fuku boku ga tsuiteku
Zuibun kimi wo shirisugita no ni
Hajimete arasotta yoru no you ni
Ikanai de ikanai de
Sou iu yo

ENGLISH TRANSLATION

Incapable of words, frozen in place,
I’d lived gently in front of the eyes of the world.
In order to shift the burden, so crudely,
I embraced you in the rainy night.

The buildings by the road, the broken streetlamps
At the street corner, everyone was in a rush.
It’s not you; the fault lies with me,
Unable to hide my own intensity.

Lady, you’re shrouded in the rain.
I ran for a bit through the empty station.

“I don’t mind getting caught in the downpour.”
“I don’t mind being soaked to the bone.”
As you kick up the water beneath your feet, you fade away.
Morning comes early in the back streets,
So I try to catch you while I still can -
“Don’t go, don’t go,”
I call out.

Now we live separately. I no longer have the strength
To grasp the sky that’s on the verge of tears.
If you’d stay unchanging, in a corner of my heart, always hurting me,
I don’t need you anymore.

Lady, you were soaked by the rain,
And you looked into my eyes for a little while.

“I don’t mind getting caught in the downpour.”
“I don’t mind being soaked to the bone.”
Whistling, I follow.
Even though I’ve come to know you far too well,
Just as I did on the night we first fought,
“Don’t go, don’t go,”
I call out.

By the time the shirt, shoulders dry, passes through the ticket gate,
The rain has already subsided to a drizzle in your city.
Only today can continue to tomorrow.
In this way, I can’t end it with you.

Lady, even now, you go on this way,
Holding not even a small umbrella…

“I don’t mind getting caught in the downpour.”
“I don’t mind being soaked to the bone.”
As you kick up the water beneath your feet, you fade away.
Morning comes early in the back streets,
So I try to catch you while I still can -
“Don’t go, don’t go,”
I call out.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

black_chocolate Cập nhật: theAborted / 22-06-2014...
Nín thinh trong mọi ngôn từ, đứng lặng trong không gian
Tôi âm thầm tồn tại trước ánh mắt của thế gian
Để chối bỏ mọi trách nhiệm, một cách bất cần,
Tôi ôm em vào lòng trong màn mưa đêm

Những tòa nhà ven lối, đèn đường vụn vỡ
Ở một góc đường, ai đó đang vội vã
Không phải vì em, đó là lỗi nơi tôi
Vì không thể chôn giấu những rung động trong tâm hồn

Người yêu ơi, màn mưa phủ lấy em
Tôi đã vội vã chạy đến nơi nhà ga không người

“Tôi chẳng ngại chạy trong mưa đổ”
“Tôi chẳng ngại ướt đẫm đến cả thân thể”
Khi em đang băng qua làn nước dưới chân mình, em đang dần xa
Bình minh đến sớm phía cuối con đường,
Vậy nên tôi cố bắt kịp em khi còn có thể -
“Đừng xa tôi, đừng xa tôi,”
Tôi với theo em

Giờ đây ta xa nhau. Tôi không còn mạnh mẽ được nữa
Để ôm lấy bầu trời, tôi tưởng như mình sắp rơi nước mắt
Nếu như em vẫn ở nơi ấy, nơi một góc con tim tôi, em sẽ mãi làm tôi đau khổ
Tôi không cần em hơn nữa.

Người yêu ơi, màn mưa phủ lấy em
Và em nhìn vào đôi mắt tôi trong giây phút.

“Tôi chẳng ngại chạy trong mưa đổ”
“Tôi chẳng ngại ướt đẫm thân thể”
Thầm thì, tôi kề bên em
Dù cho tôi đến để hiểu rằng em đã xa rồi,
Như vào đêm ấy, lần đầu tiên ta cãi vã
“Đừng đi, đừng đi,”
Tôi gọi tên em

Khi chiếc sơ mi cùng bờ vai dần ấm, tôi băng qua cổng soát vé
Cơn mưa đã ngớt, thành phố giờ đây chỉ còn mưa phùn
Chỉ có hôm nay mới có thể tiếp tới ngày mai
Chỉ có cách này, tôi mới có thể bên em mãi mãi

Người yêu ơi, em ra đi như thế,
Mà không cầm lấy cả một chiếc ô

“Tôi chẳng ngại chạy trong mưa đổ”
“Tôi chẳng ngại ướt đẫm thân thể”
Khi em đang băng qua làn nước dưới chân mình, em đang dần xa
Bình minh đến sớm phía cuối con đường,
Vậy nên tôi cố bắt kịp em khi còn có thể -
“Đừng xa tôi, đừng xa tôi,”
Tôi gọi tên em

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận