convit1992:
Tuy cũ rồi nhưng bài này có cách đây 12 năm rồi, sớm như vậy đã có một bài hay như vậy, đáng nể nên phiền các bạn dịch hộ mình, thx.

Wet Grass:

Đây là bản nhạc viết lại lời so với bản "Pasttime Paradise" của Stevie Wonder năm 1976. Coolio viết lại lời cho phù hợp với cuộc sống đường phố vào giữa những năm 1990.

Coolio viết lời cho bộ phim của Michelle Pfeiffer "Dangerous Minds". Bài hát là nhạc phim trước khi được phát hành trong album của Coolio.

Bài hát này đạt giải Grammy "Best Rap Solo Performance" năm 1995, và là bài rap nặng đầu tiên đạt hạng nhất bảng xếp hạng của Anh.

Al Yankovic đã thu âm lại bài hát này với tên "Amish Paradise" (từng có lấn cấn với Coolio trong việc tranh quyền tác giả, dù bài này gốc là của Stevie Wonder!).

LỜI BÀI HÁT

As I walk through the valley of the shadow of death
I take a look at my life and realize there's nothing left
Cause I've been blastin and laughing so long that
Even my mama thinks that my mind is gone

But I ain't never crossed a man that didn't deserve it
Me be treated like a punk, you know that's unheard of
You better watch how you talking, and where you walking
Or you and your homies might be lined in chalk

I really hate to trip, but I gotta lope
As they cough I see myself in the pistol smoke, fool
I'm the kinda G the little homies wanna be like
On my knees in the night
Sayin' prayers in the street light

been spending most their lives
Living in the Gangster's Paradise
been spending most their lives
Living in the Gangster's Paradise
KEEP spending most our lives
Living in the Gangster's Paradise
KEEP spending most our lives
Living in the Gangster's Paradise

Look at the situation, they got me facin
I can't live a normal life, I was raised by the strap
So I gotta be down with the hood team
Too much television watchin' got me chasin dreams

I'm a educated fool wit money on my mind
Got my tin in my hand and a gleam in my eye
I'm a low down gangsta, set-trippin back
And my homies is down, so don't arouse my anger, fool

Death ain't nuthin but a heart beat away
I'm livin life do-or-die ah, what can I say?
I'm twenty-three now, but will I live to see twenty-fo'?
The way things is goin I don't know

Tell me why are we -- so blind to see
That the ones we hurt -- are you and me

been spending most their lives
Living in the Gangster's Paradise
been spending most their lives
Living in the Gangster's Paradise

keep spending most our lives
Living in the Gangster's Paradise
keep spending most our lives
Living in the Gangster's Paradise

Power and the money, money and the power
Minute after minute, hour after hour
Everybody's running, but half of them ain't lookin
It's goin on in the kitchen, but I dont know what's cookin

They say I got ta learn, but nobody's here to teach me
If they cant understand it, how can they reach me?
I guess they can't -- I guess they won't
I guess they front; that's why I know my life is outta luck, fool

They been spending most their lives
Living in the Gangster's Paradise
They been spending most their lives
Living in the Gangster's Paradise
We keep spending most our lives
Living in the Gangster's Paradise
We keep spending most our lives
Living in the Gangster's Paradise

Tell me why are we -- so blind to see
That the ones we hurt -- are you and me
Tell me why are we -- so blind to see
That the ones we hurt -- are you and me

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Khi tôi đi xuyên qua thung lũng chết chóc (1)
Tôi nhìn đời mình và nhận ra chẳng còn lại gì
Vì tôi đã bùng nổ và ngạo cười lâu đến nỗi
Ngay cả mẹ tôi cũng nghĩ là tôi mất trí rồi

Nhưng tôi không bao giờ tức giận với ai mà không đáng
Bị đối xử như rác, bạn biết điều đó chưa nghe tới bao giờ
Tốt hơn là bạn coi chừng cách nói chuyện và nơi đi đứng
Hoặc là bạn và người thân sẽ bị thủ tiêu (2)

Thật ghét cư xử quá lố nhưng tôi phải nhảy cẫng lên
Lúc họ ho lên là tôi thấy mình giữa làn khói thuốc súng, đồ ngu
Tôi là một tay anh chị mà mấy đứa ở nhà khóai được vầy lắm
Quỳ gối giữa đêm tối
(Tôi) Nguyện cầu trong ánh đèn đường

Trải qua hầu hết cuộc đời của họ
Sống trong Thiên đường của giới Giang hồ
[x2]
Tiếp tục trải qua hầu hết cuộc đời chúng ta
Sống trong Thiên đường của giới Giang hồ
[x2]

Nhìn vào cái hiện trạng mà họ bắt tôi phải đối diện
Tôi không thể sống một cuộc đời bình thường, tôi đã được nuôi dạy khôn lớn bằng đòn roi
Thế là tôi phải gia nhập đám ma đầu thôi (3)
Xem truyền hình nhiều quá làm tôi cứ đuổi theo những giấc mơ

Tôi là một kể ngốc nghếch được giáo dục chỉ biết có tiền
Chỉ có nắm tiền trong tay và để ý tới đá quý
Tôi là một tay anh chị hạ màn, đang cố rửa tay gác kiếm
Và người thân của tôi đang buồn, vậy thì chớ mà quậy cho nỗi tức giận của tôi bùng phát, đồ ngu

Chết chả là cái gì sấc ngoài việc tim ngừng đập
Tôi đang sống một cuộc đời phải chọn lựa "làm hay là chết", tôi có thể nói gì bây giờ?
Giờ tôi 23 tuổi, nhưng liệu có sống tới năm 24 tuổi không?
Tôi chẳng thể biết mọi sự sẽ diễn ra như thế nào

Nói tôi nghe, sao mà chúng ta quá mù lòa để mà thấy
Rằng những người chúng ta làm tổn thương, chính là bạn và tôi đây

Trải qua hầu hết cuộc đời của họ
Sống trong Thiên đường của giới Giang hồ
[x2]
Tiếp tục trải qua hầu hết cuộc đời chúng ta
Sống trong Thiên đường của giới Giang hồ
[x2]

Quyền lực và tiền tài, tiền tài và quyền lực
Hết phút này đến phút khác, hết giờ này qua giờ khác
Mọi người đang chạy nhưng một nửa không thèm nhìn
(Điều đó giống như) Mọi thứ đang ì xèo trong nhà bếp nhưng tôi chả biết đang nấu món gì nữa

Họ nói tôi phải học hỏi nhưng chả có ai ở đây để dạy tôi
Nếu họ không hiểu điều đó thì làm sao mà họ với tới tôi?
Tôi nghĩ là họ không thể, tôi nghĩ là họ sẽ không thể
Tôi nghĩ là họ chống đối, đó là lí do tại sao tôi biết cuộc đời mình chẳng may mắn chút nào, đồ ngốc

Họ trải qua hầu hết cuộc đời
Sống trong Thiên đường của giới Giang hồ
[x2]
Chúng ta tiếp tục trải qua hầu hết cuộc đời
Sống trong Thiên đường của giới Giang hồ
[x2]

Nói tôi nghe, sao mà chúng ta quá mù lòa để mà thấy
Rằng những người chúng ta làm tổn thương, chính là bạn và tôi đây
[x2]

---
(1): "Valley of the Shadow of Death": là nơi mà người ta phải chiến đấu với nhau đến khi chết thì thôi (nghĩa đen lẫn nghĩa bóng, có thể là chiến trường, có thể là thương trường, xã hội đen,...)
(2): "lined in chalk": mỗi lần có án mạng là cảnh sát sẽ khoanh vùng... bằng phấn, ai chưa gặp chắc cũng xem truyền hình, khỏi giải thích nhiều há.
(3): "hood team" có thể hiểu là "nhóm mặc áo trùm đầu" vì trong video clip có cảnh đó. Tuy nhiên, "hood" là từ lóng mà gangster dùng để chỉ huynh đệ trong xã hội riêng của họ, xuất phát từ chữ "neighborhood"

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
warmonger 13-04-2009
Coolio truoc khi tro thanh ca sy hat nhac RAP da tung la 1 Gangster. Cung di trom cap va gia nhap cac bang nhom,nen ko co gi dang ngac nhien ve cam xuc cua bai hat ca.Noi dung ra,thi Coolio viet bai nay` de noi len 1 thoi lam lo~ cua chinh ban than minh` trong 1 cuoc song den toi.
...
mariahcarey 19-12-2008
Một trong những bài hát rap hiếm hoi mình thích :D
...
convit1992 11-09-2008
that su loi rat hay , khi nghe va cam nhan , luc dau toi chi nghi cach dien dat 1 bai hay nhu vay rat hay , duong` nhu cuoc doi cua ca si nay co lien wan toi noi dung bai hat , that ra thi dung nhu vay , loi bai hat rat hay , cung co the la rieng toi thoi , cuoc doi cung hoi giong nhu vay , dong` cam va yeu thich , cam on
...
Wet Grass 09-09-2008
Lời bài này thật sự là hay! Nhất là những đoạn cuối!

Xem hết các bình luận